[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 歡迎訪問人人影視 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑體簡體,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:08.58,0:01:11.89,*Default,NTP,0115,0000,0180,,{\fs34}{\c&H3C3F49&}{\shad0}{\bord0}{\fad(500,300)}{\t(100,6000,0.2,\fscx120\fscy120)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fsp1}新福爾摩斯 Dialogue: 0,0:01:08.58,0:01:11.89,*Default,NTP,0190,0000,0165,,{\fs12}{\c&H3C3F49&}{\shad0}{\bord0}{\fad(500,300)}{\t(100,6000,0.2,\fscx120\fscy120)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fsp1}第二季 第三集 Dialogue: 0,0:01:08.58,0:01:11.89,*Default,NTP,0240,0000,0145,,{\fs12}{\c&H3C3F49&}{\shad0}{\bord0}{\fad(500,300)}{\t(100,6000,0.2,\fscx120\fscy120)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fsp1}本季完 Dialogue: 0,0:01:15.68,0:01:16.86,*Default,NTP,0170,0000,0220,,{\fad(500,0)}{\t(50,5500,0.2,\fscx110\fscy110)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}翻譯 Dialogue: 0,0:01:15.68,0:01:16.86,*Default,NTP,0110,0000,0130,,{\fad(500,0)}{\t(50,5500,0.1,\fscx110\fscy110)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}hadessl 見習狐狸 草草 \N\N\N\N V羊羊 泰斯 海因裡希 Dialogue: 0,0:01:16.86,0:01:18.54,*Default,NTP,0170,0000,0220,,{\fad(0,500)}{\t(50,5500,0.2,\fscx110\fscy110)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs16}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}翻譯 Dialogue: 0,0:01:16.86,0:01:18.54,*Default,NTP,0110,0000,0130,,{\fad(0,500)}{\t(50,5500,0.1,\fscx110\fscy110)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs16}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}hadessl 見習狐狸 草草 \N\N\N\N V羊羊 泰斯 海因裡希 Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:28.26,*Default,NTP,-0230,0000,0205,,{\fad(500,0)}{\t(50,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}時間軸 Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:28.26,*Default,NTP,-0050,0000,0135,,{\fad(500,0)}{\t(50,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}夏洛克·小萌 夏洛克·靶子 夏洛克· 桃子 \N\N\N 夏洛克·無邪 夏洛克·貝殼 Dialogue: 0,0:01:28.26,0:01:29.96,*Default,NTP,-0230,0000,0205,,{\fad(0,500)}{\t(50,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs16}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}時間軸 Dialogue: 0,0:01:28.26,0:01:29.96,*Default,NTP,-0050,0000,0135,,{\fad(0,500)}{\t(50,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs16}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}夏洛克·小萌 夏洛克·靶子 夏洛克· 桃子 \N\N\N 夏洛克·無邪 夏洛克·貝殼 Dialogue: 0,0:01:30.89,0:01:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0170,,{\fad(500,500)}{\t(0,5500,0.6,\fscx170\fscy170)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}特效-後期 Dialogue: 0,0:01:30.94,0:01:33.49,*Default,NTP,-0030,0000,0145,,{\fad(500,500)}{\t(0,5500,0.6,\fscx170\fscy170)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs14}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}WiLL Dialogue: 0,0:01:34.12,0:01:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0170,,{\fad(1300,0)}{\t(0,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs12}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}校對-總監製 Dialogue: 0,0:01:34.12,0:01:35.18,*Default,NTP,0060,0000,0150,,{\fad(1300,0)}{\t(0,5500,0.2,\fscx120\fscy120)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs12}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}海因裡希 Dialogue: 0,0:01:35.18,0:01:37.89,*Default,NTP,-0010,0000,0180,,{\t(0,5500,0.6,\fscx170\fscy170)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs15}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}校對-總監製 Dialogue: 0,0:01:35.18,0:01:37.89,*Default,NTP,0050,0000,0150,,{\t(0,5500,0.6,\fscx170\fscy170)}{\c&HE6E6E6&}{\shad0}{\bord0}{\fs15}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\b1}{\fsp1}海因裡希 Dialogue: 0,0:01:38.55,0:01:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\shad2}{\bord0}{\fad(400,400)}{\1a&H20\2a&H20\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}{\move(180,230,190,240)}{\t(100,5500,0.5,\fscx140\fscy140)}萊辛巴赫隕落 Dialogue: 0,0:01:45.30,0:01:49.30,*Default,NTP,0000,0000,0045,,{\fs17}{\shad0}{\bord0}{\fad(800,800)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}三個月前 Dialogue: 0,0:02:03.66,0:02:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}萊辛巴赫英雄\N業餘偵探尋回特納傑作\N蘇格蘭場因遺漏線索而出醜 Dialogue: 0,0:02:04.92,0:02:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}銀行業巨頭遭綁架 Dialogue: 0,0:02:26.34,0:02:28.14,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}萊辛巴赫英雄解救被綁人質 Dialogue: 0,0:02:28.61,0:02:29.41,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}瑞科萊蒂漏網逃脫 Dialogue: 0,0:03:10.14,0:03:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}每日明星快訊\N全球獨家\N技術專家夏洛克再解難題\N技術英雄破懸案 Dialogue: 0,0:04:20.88,0:04:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0045,,{\fs20}{\shad0}{\bord0}{\fad(400,400)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}倫敦塔 Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0100,,{\fs20}{\frz2}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}皇冠權杖 Dialogue: 0,0:06:18.93,0:06:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0045,,{\fs20}{\shad0}{\bord0}{\fad(400,400)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}英格蘭銀行 Dialogue: 0,0:06:22.40,0:06:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0045,,{\fs20}{\shad0}{\bord0}{\fad(400,400)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}本頓維爾監獄 Dialogue: 0,0:07:24.40,0:07:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0140,,{\fs20}{\shad0}{\bord0}{\c&H3138FF}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}金庫開啟 Dialogue: 0,0:09:46.55,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\move(210,120,220,120)}{\1a&H33\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}來倫敦塔玩吧\N金·莫裡亞蒂 Dialogue: 0,0:10:09.24,0:10:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}去找夏洛克 Dialogue: 0,0:10:14.56,0:10:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}世紀大案 Dialogue: 0,0:10:15.73,0:10:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}世紀大案 Dialogue: 0,0:10:17.03,0:10:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs15}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}國會質疑為何倫敦塔 本頓維爾監獄 英格蘭銀行會同時遭到入侵\N且罪犯為同一人 金姆斯·莫裡亞蒂 Dialogue: 0,0:10:21.94,0:10:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs15}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}犯罪主腦莫裡亞蒂在罪案現場\N用"去找夏洛克"字樣塗鴉諷刺福爾摩斯\N該案件引起廣泛國際關注 Dialogue: 0,0:10:25.76,0:10:27.46,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}業餘偵探成為專家證人 Dialogue: 0,0:12:51.86,0:12:53.27,*Default,NTP,0000,0000,0020,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}心水夏洛克 Dialogue: 0,0:13:17.30,0:13:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fad(400,400)}{\move(150,150,140,-30)}壓痕 Dialogue: 0,0:13:17.80,0:13:19.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fad(400,0)}{\move(270,260,280,90)}口袋 Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fad(400,0)}{\move(240,300,250,150)}墨水 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(100,80,20,80)}商人 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(100,145,20,145)}老師 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(240,90,160,90)}有外遇 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(360,85,280,85)}老師 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(360,145,280,145)}已婚 Dialogue: 0,0:16:55.50,0:16:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\fad(50,50){\move(270,200,200,155)}圖書管理員 Dialogue: 0,0:23:08.70,0:23:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs15}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H3138FF}{\fn方正蘭亭黑_GBK}如果你想讓你可愛的孩子們安然無恙\N就照我說的做 Dialogue: 0,0:26:44.83,0:26:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}莫裡亞蒂無罪釋放 中央法庭驚人的判決 Dialogue: 0,0:26:46.19,0:26:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}驚天罪犯 Dialogue: 0,0:26:47.23,0:26:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}如何 Dialogue: 0,0:26:49.03,0:26:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}他如何脫罪 Dialogue: 0,0:26:50.82,0:26:51.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}莫裡亞蒂消失了 Dialogue: 0,0:26:51.58,0:26:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}萊辛巴赫英雄接下來又如何 Dialogue: 0,0:26:55.69,0:26:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0045,,{\fs17}{\shad0}{\bord0}{\fad(400,400)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}兩個月後 Dialogue: 0,0:27:08.00,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(260,190)}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\c&HE6E6E6&}{\3a&H66\3c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\frz20}{\frx0}{\fry15}您的卡出現問題 Dialogue: 0,0:27:09.25,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(280,220)}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\c&HE6E6E6&}{\3a&H66\3c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\frz20}{\frx0}{\fry15}請稍等 Dialogue: 0,0:27:10.95,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(280,170)}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\c&HE6E6E6&}{\3a&H66\3c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\frz20}{\frx0}{\fry15}感謝您的耐心 Dialogue: 0,0:27:12.20,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(300,200)}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\c&HE6E6E6&}{\3a&H66\3c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\frz20}{\frx0}{\fry15}約翰 Dialogue: 0,0:27:36.17,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}第歐根尼俱樂部 Dialogue: 0,0:33:09.62,0:33:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}格林童話 Dialogue: 0,0:34:22.60,0:34:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord0}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}幫幫我們 Dialogue: 0,0:35:54.59,0:35:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}聖巴塞洛繆醫院 Dialogue: 0,0:36:58.24,0:37:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\shad1}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(260,120)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}白堊 Dialogue: 0,0:37:03.72,0:37:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs25}{\shad0}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(220,130)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}瀝青 Dialogue: 0,0:37:08.22,0:37:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs25}{\shad0}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(140,170)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}磚塵 Dialogue: 0,0:37:13.13,0:37:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs25}{\shad0}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(240,230)}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}植物 Dialogue: 0,0:37:25.95,0:37:27.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs10}{\shad0}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(240,240)}{\fad(400,400)}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\t(0,5500,0.6,\fscx180\fscy180)}甘油\N\N甘油 丙烷 1,2,3 三醇 3羥基官能團 Dialogue: 0,0:39:40.42,0:39:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}格林童話 Dialogue: 0,0:39:45.93,0:39:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}糖果屋 Dialogue: 0,0:40:11.69,0:40:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs25}{\shad0}{\bord0}{\c&HFF000000}{\pos(220,130)}{\fn方正蘭亭黑_GBK}聚甘油蓖麻醇酯 Dialogue: 0,0:40:27.31,0:40:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn經典行書簡}快點啊\N他們要死了 Dialogue: 0,0:48:28.05,0:48:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\c&H00000000}{\blur1}{\pos(150,40)}{\frz-4}{\fry-5}{\frx5}{\fn方正蘭亭黑_GBK}選擇您要使用的網絡 Dialogue: 0,0:48:28.05,0:48:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs10}{\shad0}{\bord0}{\c&H00000000}{\blur1}{\pos(187,95)}{\frz-4}{\fry-5}{\frx5}{\fn方正蘭亭細黑_GBK}{\b1}從以下列表中選擇您要使用的網絡 必要時請輸入網絡密碼 Dialogue: 0,0:57:39.31,0:57:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}夏洛克 駭人聽聞的真相\N密友理查·布魯克徹底坦白 Dialogue: 0,0:59:57.42,1:00:00.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}夏洛克是個騙子\N他策劃了所有的罪案 Dialogue: 0,1:00:46.34,1:00:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}理查·布魯克 Dialogue: 0,1:00:47.62,1:00:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}獲獎演員參演熱門醫療劇 Dialogue: 0,1:00:58.65,1:00:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}理查·布魯克\N簡歷 Dialogue: 0,1:06:51.75,1:06:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\move(320,220,320,220)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}{\b1}\h過來玩吧\N\h\h\h巴茨醫院樓頂\N夏·福 Dialogue: 0,1:06:54.41,1:06:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\pos(285,210)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}{\b1}順便\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h帶了你也許想拿回去的東西 Dialogue: 0,1:08:10.15,1:08:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\pos(165,130)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}{\b1}\h\h\h我在等著你哦\N金·莫 Dialogue: 0,1:11:11.66,1:11:13.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs12}{\shad0}{\bord0}{\pos(135,150)}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正蘭亭黑_GBK}{\fsp1}{\b1}好戲開始了哦 Dialogue: 0,1:23:45.54,1:23:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fs20}{\shad0}{\bord2}{\be1}{\blur2}{\3c&HE6E6E6&}{\c&H00000000}{\fn方正蘭亭黑_GBK}冒牌天才自殺 Dialogue: 0,1:25:18.95,1:25:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs30}{\shad0}{\bord0}{\pos(240,210)}{\blur3}{\c&HE6E6E6&}{\fn方正大標宋簡體}{\b1}{\frz-1}夏洛克·福爾摩斯 Dialogue: 0,0:00:03.94,0:00:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什麼今天來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why today? Dialogue: 0,0:00:09.92,0:00:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想聽我說出來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you want to hear me say it? Dialogue: 0,0:00:11.14,0:00:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,距你上次約診已經過了一年半\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}18 months since our last appointment. Dialogue: 0,0:00:14.49,0:00:15.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看報的吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You read the papers? Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時看\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sometimes... Dialogue: 0,0:00:18.47,0:00:19.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也看電視吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you watch telly? Dialogue: 0,0:00:22.24,0:00:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我為什麼來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know why I'm here. Dialogue: 0,0:00:27.59,0:00:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來是因為...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm here because... Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什麼 約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened, John? Dialogue: 0,0:00:47.85,0:00:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherl... Dialogue: 0,0:00:53.29,0:00:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得說出來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get it out. Dialogue: 0,0:00:57.14,0:00:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最好的朋友...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My best friend... Dialogue: 0,0:00:59.34,0:01:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock Holmes... Dialogue: 0,0:01:03.06,0:01:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is dead. Dialogue: 0,0:01:38.00,0:01:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊辛巴赫瀑布\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Falls Of The Reichenbach. Dialogue: 0,0:01:40.49,0:01:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特納[英畫家]的傑作\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turner's masterpiece. Dialogue: 0,0:01:42.48,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸得尋回\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thankfully recovered, Dialogue: 0,0:01:44.00,0:01:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多虧了絕世奇才夏洛克·福爾摩斯先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes. Dialogue: 0,0:01:51.38,0:01:53.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這份小禮物代表了我們的謝意\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A small token of our gratitude. Dialogue: 0,0:01:54.40,0:01:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑽石袖扣 我的襯衫袖口都有扣子了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons. Dialogue: 0,0:01:57.10,0:01:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是說謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He means thank you. Dialogue: 0,0:01:58.82,0:02:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我說了嗎 -快說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Do I? - Just say it. Dialogue: 0,0:02:00.98,0:02:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝 -等等\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Thank you. - Hang on. Dialogue: 0,0:02:07.84,0:02:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終於能和家人團聚\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Back together with my family, Dialogue: 0,0:02:11.19,0:02:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在恐怖的劫難過後\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after my terrifying ordeal. Dialogue: 0,0:02:14.46,0:02:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要感謝這位幫我逃過一劫的人...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we have one person to thank for my deliverance... Dialogue: 0,0:02:18.81,0:02:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock Holmes. Dialogue: 0,0:02:24.01,0:02:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,領帶夾 我從不戴領帶\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tie pin. I don't wear ties. Dialogue: 0,0:02:29.52,0:02:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼得·瑞科萊蒂 自1982年起就佔據了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Peter Ricoletti... Number one on Interpol's Dialogue: 0,0:02:31.63,0:02:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,國際刑警通緝名單榜首\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}most wanted list since 1982. Dialogue: 0,0:02:34.57,0:02:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們抓住了他 我們必須感謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, We got him, and there's one person Dialogue: 0,0:02:36.33,0:02:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位為我們提供了決定性線索的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we have to thank for giving us the decisive leads. Dialogue: 0,0:02:39.40,0:02:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多虧了他慣用的那些手腕和才智\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With all his customary diplomacy and tact. Dialogue: 0,0:02:41.72,0:02:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-反話 -可不是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sarcasm. - Yes. Dialogue: 0,0:02:45.23,0:02:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都出錢了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We all chipped in. Dialogue: 0,0:02:53.42,0:02:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把帽子戴上 把帽子戴上\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Put the hat on. Put the hat on. Dialogue: 0,0:02:55.72,0:02:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 夏洛克 戴上吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, Sherlock, put it on. Dialogue: 0,0:02:57.89,0:02:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湊合應付一下吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just get it over with. Dialogue: 0,0:03:11.73,0:03:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術專家\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Boffin!" Dialogue: 0,0:03:12.82,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術專家夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Boffin Sherlock Holmes!" Dialogue: 0,0:03:16.09,0:03:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每人都得有一個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everybody gets one. Dialogue: 0,0:03:16.86,0:03:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-一個什麼 -小報綽號\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- One what? - Tabloid nickname. Dialogue: 0,0:03:18.91,0:03:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇珊大媽 陰險尼克[真人秀名人]\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}SuBo, Nasty Nick. Dialogue: 0,0:03:20.76,0:03:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許很快我也會有一個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll probably get one soon. Dialogue: 0,0:03:22.30,0:03:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第五頁 第六欄 第一句\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Page five, column six, first sentence. Dialogue: 0,0:03:24.34,0:03:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什麼非要登戴帽子的照片\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why is it always the hat photograph?! Dialogue: 0,0:03:26.38,0:03:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-單身漢約翰·華生 -這算什麼帽子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- "Bachelor John Watson. " - What kind of hat is it? Dialogue: 0,0:03:28.41,0:03:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,單身漢 他們到底在暗示什麼 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Bachelor" What the hell are they implying?! Dialogue: 0,0:03:30.10,0:03:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這算帽子嗎 為什麼兩邊都有簷 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is it a cap? Why has it got two fronts? Dialogue: 0,0:03:31.59,0:03:32.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是獵鹿帽\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a deerstalker. Dialogue: 0,0:03:32.85,0:03:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他身邊通常都有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frequently seen in the company of Dialogue: 0,0:03:34.38,0:03:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-單身漢約翰·華生 -用這帽子獵鹿\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- bachelor John Watson ". - Stalk deer with the hat. Dialogue: 0,0:03:36.05,0:03:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼用 扔著玩\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}" What are you going to do, throw it? Dialogue: 0,0:03:37.48,0:03:39.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已證實約翰·華生是單身漢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Confirmed bachelor John Watson." Dialogue: 0,0:03:39.34,0:03:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-獵殺飛盤 -這太過分了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A death frisbee! - This is too much, Dialogue: 0,0:03:40.96,0:03:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們得小心點了 -上面還有垂簷\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- we need to be more careful. - It's got flaps. Dialogue: 0,0:03:43.47,0:03:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮耳垂簷 這是遮耳帽 約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ear flaps, it's an ear hat, John. Dialogue: 0,0:03:46.09,0:03:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說小心點是什麼意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean, more careful? Dialogue: 0,0:03:47.19,0:03:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 這已經不是獵鹿帽了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, this isn't a deerstalker now, Dialogue: 0,0:03:49.65,0:03:51.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是夏洛克·福爾摩斯的帽子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's a Sherlock Holmes hat. Dialogue: 0,0:03:51.11,0:03:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說 你不再是個私家偵探了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're not exactly a private detective any more. Dialogue: 0,0:03:53.60,0:03:56.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就快成名人了 -會過去的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You're this far from famous. - It'll pass. Dialogue: 0,0:03:56.22,0:03:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好能過去 媒體風向會變 夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It better pass. The press will turn, Sherlock, Dialogue: 0,0:03:58.65,0:04:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們總變來變去 他們會轉過來針對你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they always turn and they'll turn on you. Dialogue: 0,0:04:03.43,0:04:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你真的這麼在意 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It really bothers you. - What? Dialogue: 0,0:04:04.91,0:04:05.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-人們的看法 -是的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What people say. - Yes. Dialogue: 0,0:04:05.75,0:04:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是對我的看法 我不懂為什麼你會心煩\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About me? I don't understand. Why would it upset you? Dialogue: 0,0:04:10.54,0:04:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你盡量保持低調就對了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just try to keep a low profile. Dialogue: 0,0:04:12.65,0:04:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周找點小案子吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find yourself a little case this week. Dialogue: 0,0:04:15.96,0:04:17.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再上新聞\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay out of the news. Dialogue: 0,0:04:58.67,0:04:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你電話響了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's your phone. Dialogue: 0,0:05:00.25,0:05:01.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直響個沒完\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It keeps doing that. Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個 你跟他長談過了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, did you just talk to him for a really long time? Dialogue: 0,0:05:10.88,0:05:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利·費什加沒有自殺\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Henry Fishguard never committed suicide. Dialogue: 0,0:05:13.78,0:05:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些倫敦警探什麼都看不出來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bow Street runners missed everything. Dialogue: 0,0:05:16.69,0:05:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這案子挺急的吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pressing case, is it? Dialogue: 0,0:05:18.31,0:05:20.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒解決的案子都急\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're all pressing until they're solved. Dialogue: 0,0:05:21.71,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請收好您的鑰匙 謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Put your key back please. Thank you. Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me, sir. Dialogue: 0,0:05:29.35,0:05:32.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有金屬物品嗎 鑰匙 手機\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any metal objects, keys, mobile phones? Dialogue: 0,0:05:34.17,0:05:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以通過了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can go through. Dialogue: 0,0:05:35.96,0:05:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:06:08.12,0:06:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要來杯茶嗎 兄弟\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fancy a cuppa then, mate? Dialogue: 0,0:06:09.60,0:06:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 當然了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, why not? Dialogue: 0,0:06:13.32,0:06:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,國債收益為七\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gilts at seven. Dialogue: 0,0:06:15.12,0:06:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷蘭電信暴跌 謝謝 哈維\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dutch Telecoms in free-fall. Thank you, Harvey. Dialogue: 0,0:06:23.08,0:06:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you saying? Dialogue: 0,0:06:24.20,0:06:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕所有假釋申請 並恢復死刑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Refuse them all parole and bring back the rope? Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's begin. Dialogue: 0,0:06:48.40,0:06:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊急情況 請離開\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is an emergency. Please leave. Dialogue: 0,0:06:50.92,0:06:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我必須請您離開\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm going to have to ask you to leave. Dialogue: 0,0:07:07.64,0:07:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 有非法闖入案件\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, there's been a break-in. Dialogue: 0,0:07:09.28,0:07:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在我們的職責範圍\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not our division. Dialogue: 0,0:07:10.32,0:07:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想放過\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll want it. Dialogue: 0,0:07:22.94,0:07:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金庫\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The vault! Dialogue: 0,0:07:30.88,0:07:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,居然黑了倫敦塔安保系統 怎麼可能\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hacked into the Tower of bloody London's security?! How?! Dialogue: 0,0:07:34.70,0:07:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就說我們馬上來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell them we're on our way! Dialogue: 0,0:07:36.00,0:07:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有一起 還是非法闖入\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's been another one, another break-in. Dialogue: 0,0:07:39.20,0:07:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英格蘭銀行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bank of England! Dialogue: 0,0:08:00.74,0:08:03.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 安保系統壞了 失靈了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir! Security's down, sir. It's failing. Dialogue: 0,0:08:05.04,0:08:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什麼情況\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is it now? Dialogue: 0,0:08:06.19,0:08:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本頓維爾監獄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pentonville Prison. Dialogue: 0,0:08:08.61,0:08:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No! Dialogue: 0,0:09:20.32,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不著急\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No rush. Dialogue: 0,0:09:26.39,0:09:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來看看吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get it, shall I? Dialogue: 0,0:09:36.64,0:09:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給你 -現在沒空 忙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Here. - Not now, I'm busy. Dialogue: 0,0:09:39.23,0:09:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-夏洛克 -沒空\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sherlock... - Not now! Dialogue: 0,0:09:40.28,0:09:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他回來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's back. Dialogue: 0,0:09:57.90,0:09:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那玻璃比什麼都堅硬\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That glass is tougher than anything. Dialogue: 0,0:09:59.75,0:10:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但比不上碳晶體 他用的是鑽石\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond. Dialogue: 0,0:10:40.60,0:10:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-準備好了 -好了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ready? - Yes. Dialogue: 0,0:10:44.11,0:10:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-福爾摩斯先生 -退後 退後\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mr Holmes. Mr Holmes. - Stand back. Stand back. Dialogue: 0,0:10:46.22,0:10:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-讓他們過去 -謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Let them through. - Thank you. Dialogue: 0,0:10:48.93,0:10:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上車\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in. Dialogue: 0,0:11:24.95,0:11:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-記住... -知道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Remember... - Yes. Dialogue: 0,0:11:27.37,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-記住... -知道了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Remember... - Yes. Dialogue: 0,0:11:30.55,0:11:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住他們告訴你的話\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember what they told you. Dialogue: 0,0:11:31.64,0:11:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-別耍小聰明 -不要\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Don't try to be clever. - No. Dialogue: 0,0:11:33.22,0:11:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜託你 簡單明瞭好不好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please, just keep it simple and brief. Dialogue: 0,0:11:35.40,0:11:38.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道上庭的明星證人就不能才智超群嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God forbid the star witness at the trial should come across intelligent. Dialogue: 0,0:11:38.14,0:11:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才智可以 你那天才欠揍性格就免了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Intelligent, fine. Let's give "Smart-arse" a wide berth. Dialogue: 0,0:11:42.48,0:11:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我該怎樣還怎樣 -你有沒有聽我說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'll just be myself. - Are you listening to me Dialogue: 0,0:11:53.06,0:11:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在今天 在貝利老街外\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Today, outside the Old Bailey... Dialogue: 0,0:11:54.95,0:11:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這場審判是世紀...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the trial of the century... Dialogue: 0,0:11:56.74,0:11:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對金姆斯·莫裡亞蒂的審判...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The trial of James Moriarty... Dialogue: 0,0:11:58.34,0:12:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金姆斯·莫裡亞蒂今天早些時候被指控...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}James Moriarty, earlier today accused of... Dialogue: 0,0:12:00.57,0:12:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,企圖盜竊王冠權杖\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}attempting to steal the Crown Jewels. Dialogue: 0,0:12:02.68,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在貝利老街我們將見到\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At the Old Bailey we have Dialogue: 0,0:12:03.84,0:12:06.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊辛巴赫英雄夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reichenbach hero Sherlock Holmes... Dialogue: 0,0:12:15.22,0:12:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你介意把手伸到我的口袋裡嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you mind slipping your hand into my pocket? Dialogue: 0,0:12:36.38,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:12:43.91,0:12:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂王冠偷竊案\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Crown Moriarty, Dialogue: 0,0:12:45.36,0:12:47.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請前往第10法庭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}please proceed to Court 10. Dialogue: 0,0:12:50.23,0:12:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're him. Dialogue: 0,0:12:53.40,0:12:54.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進錯廁所了你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong toilet. Dialogue: 0,0:12:54.51,0:12:56.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我是你的超級粉絲 -顯而易見\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm a big fan. - Evidently. Dialogue: 0,0:12:56.80,0:12:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讀了你那些案子 一直在追\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I read your cases, follow them all. Dialogue: 0,0:13:00.51,0:13:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我襯衫上簽個名好嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sign my shirt, would you? Dialogue: 0,0:13:04.33,0:13:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的粉絲分兩種\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There are two types of fans. Dialogue: 0,0:13:07.48,0:13:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有本事在下次謀殺前抓住我 這是第一種\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Catch me before I kill again, Type A. Dialogue: 0,0:13:10.41,0:13:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-第二種呢 -搭個出租就到我家了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's Type B? - Your bedroom's just a taxi ride away. Dialogue: 0,0:13:14.97,0:13:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你猜我是哪種\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guess which one I am? Dialogue: 0,0:13:19.76,0:13:21.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-都不是 -是嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Neither. - Really? Dialogue: 0,0:13:21.37,0:13:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不是粉絲\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not a fan at all. Dialogue: 0,0:13:23.45,0:13:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你前臂上的壓痕 是在桌子邊緣壓的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those marks on your forearm, edge of a desk. Dialogue: 0,0:13:25.85,0:13:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很匆忙地打了字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been typing in a hurry, probably, Dialogue: 0,0:13:27.59,0:13:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,截稿時間到了 壓力巨大\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pressure on, facing a deadline. Dialogue: 0,0:13:30.55,0:13:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That all? Dialogue: 0,0:13:31.05,0:13:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的手腕上有墨跡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a smudge of ink on your wrist, Dialogue: 0,0:13:32.51,0:13:34.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上衣口袋鼓起\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a bulge in your left jacket pocket. Dialogue: 0,0:13:34.81,0:13:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有點露餡了 -那污點是故意弄的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Bit of a giveaway? - The smudge is deliberate, Dialogue: 0,0:13:36.54,0:13:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想看看我是不是像別人說的那麼厲害\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if I'm as good as they say I am. Dialogue: 0,0:13:39.87,0:13:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,油墨 報紙印刷用的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oil-based, used in newspaper print. Dialogue: 0,0:13:42.31,0:13:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是用食指塗抹的 你的手指\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But drawn on with an index finger, your finger. Dialogue: 0,0:13:45.85,0:13:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為記者 你不太可能在報社沾到油墨\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Journalist. Unlikely you get your hands dirty at the press. Dialogue: 0,0:13:51.14,0:13:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你抹在那裡是試探我 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You put that there to test me. Dialogue: 0,0:13:52.46,0:13:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開始喜歡你了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm liking you. Dialogue: 0,0:13:54.11,0:13:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我替你想好標題了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you may like a great feature, Dialogue: 0,0:13:55.22,0:13:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克·福爾摩斯 帽簷下的真相\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Sherlock Holmes, the man beneath the hat". Dialogue: 0,0:13:57.65,0:13:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姬蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kitty... Dialogue: 0,0:13:59.32,0:14:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊利 很高興見到你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley. Pleased to meet you. Dialogue: 0,0:14:02.08,0:14:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我還是幫你免了這一問吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nah, I'm just saving you the job of asking. Dialogue: 0,0:14:04.44,0:14:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不接受採訪 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I won't give you an interview. Dialogue: 0,0:14:05.53,0:14:06.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我也不需要錢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I don't want the money. Dialogue: 0,0:14:06.67,0:14:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和約翰·華生只是精神伴侶嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You and John Watson, just platonic? Dialogue: 0,0:14:08.42,0:14:10.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能否在這個問題上也記下個不字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I put you down for a "No" there as well Dialogue: 0,0:14:12.01,0:14:15.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新聞界有你們各種各樣的緋聞\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's all sorts of gossip in the press about you. Dialogue: 0,0:14:16.90,0:14:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遲早你會需要個和你同一戰線的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sooner or later, you're going to need someone on your side. Dialogue: 0,0:14:20.69,0:14:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個幫你澄清流言的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone to set the record straight. Dialogue: 0,0:14:25.46,0:14:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為你能完成這種工作嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're the girl for that job, do you? Dialogue: 0,0:14:27.48,0:14:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很聰明 你可以信任我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm smart and you can trust me... Dialogue: 0,0:14:31.51,0:14:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全信任\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}totally. Dialogue: 0,0:14:32.95,0:14:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聰明 好吧 調查型記者\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smart? OK, investigative journalist. Dialogue: 0,0:14:36.76,0:14:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 看著我說出你看到什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. Well, look at me and tell me what you see. Dialogue: 0,0:14:42.04,0:14:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能力出眾 你根本不需要採訪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're that skilful, you don't need an interview, Dialogue: 0,0:14:43.97,0:14:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以直接讀到你要的一切\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you can just read what you need. Dialogue: 0,0:14:49.28,0:14:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做不到嗎 還是我來吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No? OK, my turn. Dialogue: 0,0:14:52.13,0:14:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你在尋找職業生涯第一份獨家新聞\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I look at you and I see someone who's still waiting for their first big scoop, Dialogue: 0,0:14:55.36,0:14:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以得到編輯的關注\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so their editor will notice them. Dialogue: 0,0:14:56.72,0:14:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你穿了條昂貴的短裙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're wearing an expensive skirt, Dialogue: 0,0:14:58.12,0:14:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還改過兩次裙邊 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's been rehemmed twice. Dialogue: 0,0:14:59.69,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你僅有的高檔裙子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only posh skirt you've got. Dialogue: 0,0:15:00.90,0:15:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的指甲 你沒錢經常保養\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your nails, you can't afford to do them that often. Dialogue: 0,0:15:03.38,0:15:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了一個慾望強烈的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I see someone who's hungry, Dialogue: 0,0:15:04.91,0:15:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到的不是聰明 當然更不是可靠\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see smart. I definitely don't see trustworthy. Dialogue: 0,0:15:07.73,0:15:10.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你句引語吧 五個字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll give you a quote. If you like. Three little words. Dialogue: 0,0:15:12.09,0:15:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫我噁心\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You repel me. Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-犯罪顧問 -是的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- "A consulting criminal." - Yes. Dialogue: 0,0:15:31.83,0:15:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能詳細解釋一下證詞嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your words. Can you expand on that answer? Dialogue: 0,0:15:36.31,0:15:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金姆斯·莫裡亞蒂受人僱傭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}James Moriarty is for hire. Dialogue: 0,0:15:38.68,0:15:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他是個商人 -是的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A tradesman? - Yes. Dialogue: 0,0:15:40.73,0:15:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不是幫你修暖氣那種服務\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not the sort who'd fix your heating? Dialogue: 0,0:15:42.34,0:15:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是幫你裝炸彈或策劃暗殺那種\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, the sort who'd plant a bomb or stage an assassination. Dialogue: 0,0:15:44.82,0:15:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我猜讓他修鍋爐也能幹得不錯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I'm sure he'd make a decent job of your boiler. Dialogue: 0,0:15:48.72,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否會將他描述為...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you describe him as... Dialogue: 0,0:15:49.75,0:15:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-引導 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Leading. - What? Dialogue: 0,0:15:50.65,0:15:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣不行 你這是引導證人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't do that. You're leading the witness. Dialogue: 0,0:15:52.12,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會反對 而法官會支持 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll object and the judge'll uphold. Dialogue: 0,0:15:53.33,0:15:54.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,福爾摩斯先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr Holmes. Dialogue: 0,0:15:54.51,0:15:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問我怎麼看 問我如何描述他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ask me how, how would I describe him? Dialogue: 0,0:15:56.44,0:15:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對他有怎樣的看法 他們沒教過你嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What opinion have I formed of him? They don't teach you this? Dialogue: 0,0:15:59.05,0:16:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,福爾摩斯先生 沒有你幫忙法庭照樣轉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr Holmes, we are fine without your help. Dialogue: 0,0:16:03.52,0:16:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你如何描述這個人 他的性格如何\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How would you describe this man, his character? Dialogue: 0,0:16:07.18,0:16:08.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錯誤一\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First mistake. Dialogue: 0,0:16:08.95,0:16:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金姆斯·莫裡亞蒂根本不是個人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}James Moriarty isn't a man at all. Dialogue: 0,0:16:11.85,0:16:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是只蜘蛛\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a spider. Dialogue: 0,0:16:13.96,0:16:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,網中心的蜘蛛\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A spider at the centre of a web, Dialogue: 0,0:16:16.30,0:16:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張犯罪網中有上千條線\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a criminal web with a thousand threads Dialogue: 0,0:16:17.78,0:16:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他對每一條的運作\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and he knows precisely Dialogue: 0,0:16:18.90,0:16:21.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都瞭如指掌\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how each and every single one of them dances. Dialogue: 0,0:16:25.41,0:16:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那你們認識... -不 別問這問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- And how long...? - No, no. Don't, don't do that. Dialogue: 0,0:16:27.70,0:16:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這問題爛透了 -福爾摩斯先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- That's really not a good question. - Mr Holmes! Dialogue: 0,0:16:30.48,0:16:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識他多久了 問得真不怎麼樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long have I known him? Not your best line of enquiry. Dialogue: 0,0:16:33.74,0:16:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見過兩次 總共五分鐘\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We met twice, five minutes in total. Dialogue: 0,0:16:35.08,0:16:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿槍指著他 他想炸死我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I pulled a gun, he tried to blow me up. Dialogue: 0,0:16:37.01,0:16:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像我倆挺來電\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I felt we had a special something. Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索雷爾律師 你真覺得這人是個專家麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert? Dialogue: 0,0:16:44.59,0:16:47.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他和被告就見過五分鐘\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}After knowing the accused for just five minutes? Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:49.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩分鐘我就能看透一個人 五分鐘夠充裕了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two minutes would have made me an expert, five was ample. Dialogue: 0,0:16:49.94,0:16:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-福爾摩斯先生 那由陪審團決定 -是嘛\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mr Holmes, that's a matter for the jury. - Really? Dialogue: 0,0:16:56.80,0:16:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個圖書管理員 兩個老師\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One librarian, two teachers, Dialogue: 0,0:16:58.52,0:17:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩人工作壓力很大 應該是金融人士\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}two high-pressure jobs, probably the City. Dialogue: 0,0:17:02.02,0:17:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪審團主席是醫療秘書 外國受訓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The foreman's a medical secretary, trained abroad, Dialogue: 0,0:17:03.83,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-因為她的速記 -福爾摩斯先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- judging by her shorthand. - Mr Holmes? Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七個已婚 兩個在和對方搞外遇\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seven are married, two are having an affair with each other. Dialogue: 0,0:17:07.92,0:17:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們剛用完下午茶\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They've just had tea and biscuits. Dialogue: 0,0:17:09.50,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想知道誰吃了威化餅麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you like to know who ate the wafer? Dialogue: 0,0:17:11.42,0:17:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,福爾摩斯先生\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr Holmes! Dialogue: 0,0:17:13.81,0:17:17.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳喚你來是為了回答索雷爾律師的問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been called here to answer Miss Sorrel's questions, Dialogue: 0,0:17:17.01,0:17:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是讓你來展示自己有多聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not to give us a display of your intellectual prowess. Dialogue: 0,0:17:21.08,0:17:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請言簡意賅地回答問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Keep your answers brief and to the point. Dialogue: 0,0:17:23.52,0:17:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則就算你蔑視法庭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything else will be treated as contempt. Dialogue: 0,0:17:26.52,0:17:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少顯擺一會你能死麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think you could survive for just a few minutes with out showing off! Dialogue: 0,0:17:50.82,0:17:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說什麼來著 讓你別耍小聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What did I say? I said don't get clever. Dialogue: 0,0:17:53.60,0:17:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是水龍頭說關就關\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't just turn it on and off like a tap. Dialogue: 0,0:17:56.40,0:17:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-如何 -什麼如何\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well? - Well, what? Dialogue: 0,0:17:57.67,0:17:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是一直在麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were there for the whole thing, Dialogue: 0,0:17:58.97,0:18:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從頭到尾都在旁聽\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}up in the gallery, start to finish. Dialogue: 0,0:18:01.25,0:18:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你說的一樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like you said it would be... Dialogue: 0,0:18:02.52,0:18:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他靠著椅背 一直很淡定\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}sat on his backside, never even stirred. Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂根本不打算為自己辯護\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty is not mounting any defence. Dialogue: 0,0:18:06.79,0:18:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英格蘭銀行 倫敦塔 本頓維爾監獄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bank of England, Tower of London, Pentonville. Dialogue: 0,0:18:10.12,0:18:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全國最安全的三個地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three of the most secure places in the country Dialogue: 0,0:18:12.92,0:18:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六周以前 莫裡亞蒂成功闖入\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and six weeks ago, Moriarty breaks in, Dialogue: 0,0:18:14.98,0:18:17.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人知道手法 或者原因\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-one knows how or why. Dialogue: 0,0:18:17.70,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們只知道... -他被拘留了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- All we know is... - He ended up in custody. Dialogue: 0,0:18:22.14,0:18:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-別這樣 -哪樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Don't do that. - Do what? Dialogue: 0,0:18:24.32,0:18:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那表情 -啥 -你又露出那表情了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The look. - Look? - You're doing the look again. Dialogue: 0,0:18:26.64,0:18:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己又看不見\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I can't see it, can I? Dialogue: 0,0:18:29.52,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的臉啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my face. Dialogue: 0,0:18:30.13,0:18:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 而且你露出了一種\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes and it's doing a thing, you are doing Dialogue: 0,0:18:31.64,0:18:33.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我們都知道到底怎麼回事"的表情\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"We both know what's really going on here" face. Dialogue: 0,0:18:33.27,0:18:36.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-確實嘛 -我就不知道 所以我才討厭你那表情\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We do. - No, I don't, which is why I find the face so annoying. Dialogue: 0,0:18:36.87,0:18:38.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果莫裡亞蒂想要王冠 他可以直接拿走\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If Moriarty wanted the jewels, he'd have them. Dialogue: 0,0:18:38.41,0:18:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想放走犯人 他們早就出獄了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If he wanted the prisoners freed, they'd be out on the streets. Dialogue: 0,0:18:40.35,0:18:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他之所以現在還在監獄裡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason he's still in a prison cell right now Dialogue: 0,0:18:42.12,0:18:44.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為他想要被關起來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is because he chose to be there. Dialogue: 0,0:18:45.25,0:18:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是他計劃的一部分\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somehow this is part of his scheme. Dialogue: 0,0:18:58.18,0:19:01.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克雷西爾律師 請把第一位證人傳上法庭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr Crayhill, can we have your first witness? Dialogue: 0,0:19:03.75,0:19:07.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法官大人 我們沒有證人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your Honour, we're not calling any witnesses. Dialogue: 0,0:19:07.41,0:19:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不懂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't follow. Dialogue: 0,0:19:09.17,0:19:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不是辯方麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've entered a plea of not guilty. Dialogue: 0,0:19:10.78,0:19:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我的當事人並未提供任何證據\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nevertheless, my client is offering no evidence. Dialogue: 0,0:19:15.08,0:19:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被告陳述完畢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The defence... rests. Dialogue: 0,0:19:27.00,0:19:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪審團的各位\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen of the jury, Dialogue: 0,0:19:30.24,0:19:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金姆斯·莫裡亞蒂被控告\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}James Moriarty stands accused... Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和多起盜竊未遂案有關\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of several counts of attempted burglary. Dialogue: 0,0:19:35.39,0:19:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若他罪名成立\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Crimes which, if he's found guilty, Dialogue: 0,0:19:38.20,0:19:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將被監禁多年\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}will elicit a very long custodial sentence, Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 他的法律團隊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and yet... his legal team... Dialogue: 0,0:19:44.02,0:19:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻不提供任何證據\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}has chosen to offer no evidence Dialogue: 0,0:19:47.03,0:19:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來為他進行辯護\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}whatsoever to support their plea. Dialogue: 0,0:19:49.59,0:19:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不尋常 但出於公正\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I find myself in the unusual position Dialogue: 0,0:19:52.60,0:19:55.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給陪審團一個裁決建議\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of recommending a verdict wholeheartedly. Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們必須判他有罪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You must find him guilty. Dialogue: 0,0:20:01.18,0:20:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有罪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guilty. Dialogue: 0,0:20:02.34,0:20:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們必須判他有罪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You must find him guilty. Dialogue: 0,0:20:15.13,0:20:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開庭了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're coming back. Dialogue: 0,0:20:17.15,0:20:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才六分鐘\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's six minutes. Dialogue: 0,0:20:19.24,0:20:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話居然用了這麼久\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprised it took them that long, to be honest. Dialogue: 0,0:20:21.62,0:20:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廁所排隊的人真多\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a queue for the loo! Dialogue: 0,0:20:34.07,0:20:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請陪審團宣佈你們一致通過的裁決\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you reached a verdict on which you all agree? Dialogue: 0,0:20:46.03,0:20:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罪名不成立 他們居然判他無罪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not guilty, they found him not guilty. Dialogue: 0,0:20:48.43,0:20:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有辯護 莫裡亞蒂無罪釋放\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No defence and Moriarty's walked free. Dialogue: 0,0:20:54.18,0:20:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock? Dialogue: 0,0:20:55.75,0:20:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在聽嗎 他出來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you listening? He's out, Dialogue: 0,0:20:56.78,0:20:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他會找上你 夏...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know he'll be coming after you. Sherl... Dialogue: 0,0:21:46.35,0:21:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般人會先敲門\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Most people knock. Dialogue: 0,0:21:49.40,0:21:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我想你也不是一般人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then, you're not most people, I suppose. Dialogue: 0,0:21:53.39,0:21:54.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水正好開了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kettle's just boiled. Dialogue: 0,0:21:56.75,0:21:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴赫都都會震驚的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Johann Sebastian would be appalled. Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-能坐嗎 -請\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- May I? - Please. Dialogue: 0,0:22:11.07,0:22:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 巴赫臨死之前\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know when he was on his deathbed, Bach, Dialogue: 0,0:22:14.11,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽見自己兒子在彈奏他的作品\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he heard his son at the piano playing one of his... pieces. Dialogue: 0,0:22:19.40,0:22:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒彈完男孩就不彈了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The boy stopped before he got to the end. Dialogue: 0,0:22:21.38,0:22:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個彌留之人就跳下床\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dying man jumped out of bed, Dialogue: 0,0:22:22.87,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到鋼琴邊彈完了整首曲子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ran to the piano and finished it. Dialogue: 0,0:22:24.48,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無法忍受未完成的樂章\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couldn't cope with an unfinished melody. Dialogue: 0,0:22:26.35,0:22:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是 所以你才過來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Neither can you, that's why you've come. Dialogue: 0,0:22:27.76,0:22:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實話說 你有那麼點開心\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Be honest, you're a tiny bit pleased. Dialogue: 0,0:22:30.31,0:22:31.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼 審判結果麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, with the verdict? Dialogue: 0,0:22:31.36,0:22:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又回來興風作浪了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With me, back on the streets. Dialogue: 0,0:22:36.16,0:22:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個童話故事都要有個老派的壞蛋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. Dialogue: 0,0:22:41.25,0:22:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要我 否則你屁都不是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need me or you're nothing. Dialogue: 0,0:22:45.66,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們本來就很像\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because we're just alike, you and I, Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你比我無聊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}except you're boring. Dialogue: 0,0:22:50.54,0:22:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你站在正義那一方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're on the side of the angels. Dialogue: 0,0:22:53.01,0:22:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 你控制了陪審團\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You got to the jury, of course. Dialogue: 0,0:22:56.04,0:22:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都能闖入倫敦塔\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got into the Tower of London, Dialogue: 0,0:22:57.35,0:23:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,12間酒店房間又算什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I can't worm my way into 12 hotel rooms? Dialogue: 0,0:23:01.53,0:23:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有線網\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cable network. Dialogue: 0,0:23:03.21,0:23:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個房間都有私人電視屏幕\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every hotel bedroom has a personalised TV screen. Dialogue: 0,0:23:07.70,0:23:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都有自己的弱點\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And every person has their pressure point. Dialogue: 0,0:23:11.08,0:23:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有自己想保護的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone that they want to protect from harm. Dialogue: 0,0:23:14.87,0:23:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小菜一碟\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Easy peasy. Dialogue: 0,0:23:16.98,0:23:18.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算怎麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how are you going to do it? Dialogue: 0,0:23:20.14,0:23:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毀了我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Burn me? Dialogue: 0,0:23:21.64,0:23:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這謎題 最後的謎題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's the problem, the final problem. Dialogue: 0,0:23:26.86,0:23:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到是什麼了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you worked out what it is yet? Dialogue: 0,0:23:31.34,0:23:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最後一案到底是什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's the final problem? Dialogue: 0,0:23:33.50,0:23:37.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你 不過你仔細聽了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I did tell you... but did you listen? Dialogue: 0,0:23:50.38,0:23:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你來說 說句"我不知道"有多困難\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How hard do you find it, having to say "I don't know"? Dialogue: 0,0:23:54.14,0:23:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -很聰明啊 真聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't know. - That's clever, very clever, awfully clever. Dialogue: 0,0:23:57.97,0:24:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說起聰明 你跟你那些小朋友說了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of clever, have you told your little friends yet? Dialogue: 0,0:24:01.31,0:24:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told them what? Dialogue: 0,0:24:02.09,0:24:05.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-為何我闖入那些地方卻空手而回 -沒有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Why I broke into all those places and never took anything? - No. Dialogue: 0,0:24:05.48,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但你明白 -當然\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- But you understand? - Obviously. Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那請說吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Off you go, then. Dialogue: 0,0:24:08.13,0:24:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也知道 我還說什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want me to tell you what you already know? Dialogue: 0,0:24:09.63,0:24:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我要你證明你知道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I want you to prove that you know it. Dialogue: 0,0:24:11.56,0:24:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什麼都不拿是因為你不需要 -好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You didn't take anything because you don't need to. - Good. Dialogue: 0,0:24:15.11,0:24:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你再也不用拿任何東西了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never need to take anything ever again. Dialogue: 0,0:24:16.94,0:24:18.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因為什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Very good, because? Dialogue: 0,0:24:18.66,0:24:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為英格蘭銀行 倫敦塔和本頓維爾監獄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because nothing in the Bank of England, the Tower of London Dialogue: 0,0:24:22.75,0:24:25.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裡面沒有東西能比上你手裡那個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or Pentonville Prison could possibly match the value of the key Dialogue: 0,0:24:25.57,0:24:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能讓你闖入其中的鑰匙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that could get you into all three. Dialogue: 0,0:24:26.71,0:24:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何地方的任何門我都打得開\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can open any door anywhere Dialogue: 0,0:24:28.95,0:24:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要幾行計算機代碼就行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with a few tiny lines of computer code. Dialogue: 0,0:24:31.70,0:24:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼私人銀行賬戶都是胡扯 全屬於我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No such thing as a private bank account now, they're all mine. Dialogue: 0,0:24:34.80,0:24:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經沒有秘密了 我掌控著秘密\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No such thing as secrecy, I own secrecy. Dialogue: 0,0:24:39.22,0:24:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,核武器編碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nuclear codes? Dialogue: 0,0:24:40.38,0:24:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我隨隨便便就能炸了北約\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could blow up NATO in alphabetical order. Dialogue: 0,0:24:42.90,0:24:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滿世界都是封鎖的房間 有鑰匙便是國王\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a world of locked rooms, the man with the key is king. Dialogue: 0,0:24:47.25,0:24:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 你真該看看我戴王冠的樣子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And honey, you should see me in a crown. Dialogue: 0,0:24:52.20,0:24:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是利用審訊宣傳自己\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were advertising all through the trial, Dialogue: 0,0:24:54.47,0:24:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給世人展現你的能耐\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you were showing the world what you can do. Dialogue: 0,0:24:56.62,0:24:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也幫了我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you were helping. Dialogue: 0,0:24:58.56,0:25:02.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客戶可多了 自由政府 情報組織\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big client list... rogue governments, intelligence communities, Dialogue: 0,0:25:02.52,0:25:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怖組織\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}terrorist cells. Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都想要我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They all want me. Dialogue: 0,0:25:06.16,0:25:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉眼我就成了萬人迷\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Suddenly, I'm Mr Sex. Dialogue: 0,0:25:09.31,0:25:10.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能進入任何銀行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you can break any bank, Dialogue: 0,0:25:11.08,0:25:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還在乎什麼最高價競買人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what do you care about the highest bidder? Dialogue: 0,0:25:12.70,0:25:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎 我就是愛看他們搶破頭的樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't, I just like to watch them all competing. Dialogue: 0,0:25:14.94,0:25:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"爸爸最愛的是我" 凡人真可愛\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Daddy loves me the best." Aren't ordinary people adorable? Dialogue: 0,0:25:19.40,0:25:21.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你有約翰了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you know, you've got John. Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也該找個同居男友才對\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should get myself a live-in one. Dialogue: 0,0:25:24.50,0:25:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你為什麼要這麼做 -肯定很有趣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Why are you doing all of this? - It must be so funny. Dialogue: 0,0:25:26.94,0:25:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你並不真的想要金錢或權力\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't want money or power, not really. Dialogue: 0,0:25:30.09,0:25:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底為了什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is it all for? Dialogue: 0,0:25:32.90,0:25:35.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想解決那個問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want to solve the problem. Dialogue: 0,0:25:37.38,0:25:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our problem. Dialogue: 0,0:25:38.78,0:25:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最後的謎題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The final problem. Dialogue: 0,0:25:43.14,0:25:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就要開始了 夏洛克 墜落\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's going to start very soon, Sherlock... the fall. Dialogue: 0,0:25:43.14,0:25:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}fall[墜落]同有瀑布之意 在這裡雙關 Dialogue: 0,0:25:48.89,0:25:52.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過別怕 墜落跟飛翔一樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But don't be scared, falling is just like flying, Dialogue: 0,0:25:52.11,0:25:54.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過下場只有死亡而已\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}except there's a more permanent destination. Dialogue: 0,0:26:02.39,0:26:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡謎語\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Never liked riddles. Dialogue: 0,0:26:07.38,0:26:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,學著喜歡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Learn to. Dialogue: 0,0:26:10.30,0:26:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我欠你一次墜落 夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I owe you a fall, Sherlock. Dialogue: 0,0:26:14.46,0:26:18.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 欠 你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... owe... you. Dialogue: 0,0:27:50.17,0:27:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾下 我找麥考夫·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me, I'm looking for Mycroft Holmes? Dialogue: 0,0:27:56.26,0:27:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請問他在不在\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you happen to know if he's around at all? Dialogue: 0,0:27:59.02,0:27:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽不見我說話嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you not hear me? Dialogue: 0,0:28:00.99,0:28:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 有人知道嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, all right. Anyone? Dialogue: 0,0:28:04.18,0:28:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyone at all know... Dialogue: 0,0:28:06.36,0:28:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥考夫·福爾摩斯在哪 有人叫我在這等他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where Mycroft Holmes is, I've been asked to meet him here? Dialogue: 0,0:28:09.44,0:28:10.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人理我 好吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No takers, right. Dialogue: 0,0:28:10.65,0:28:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是透明的嗎 你們看得見我麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Am I invisible, can you actually see me? Dialogue: 0,0:28:13.98,0:28:16.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝兩位 有人叫我來找麥考夫·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, gents. I've been asked to meet Mycroft Holmes. Dialogue: 0,0:28:16.24,0:28:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞什麼飛機\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell?! Dialogue: 0,0:28:19.84,0:28:22.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳統嘛 約翰 傳統界定了我們\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tradition, John, our traditions define us. Dialogue: 0,0:28:22.84,0:28:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不准講話算哪門子傳統\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So total silence is traditional, is it? Dialogue: 0,0:28:25.00,0:28:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連句"把糖遞給我"都不能說嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't even say pass the sugar? Dialogue: 0,0:28:26.84,0:28:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大半個外交部門\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three-quarters of the diplomatic service Dialogue: 0,0:28:28.60,0:28:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和半個政府議會要員在一起喝茶\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and half the government front bench all sharing one tea trolley, Dialogue: 0,0:28:31.86,0:28:33.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對大家都好 相信我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's for the best, believe me. Dialogue: 0,0:28:34.50,0:28:37.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可不想重演1972年的事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't want a repeat of... 1972. Dialogue: 0,0:28:34.50,0:28:37.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}血色星期天事件 Dialogue: 0,0:28:38.34,0:28:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不過在這可以說話 -你看這個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- But we can talk in here. - You read this stuff? Dialogue: 0,0:28:41.12,0:28:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺有意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Caught my eye. Dialogue: 0,0:28:43.13,0:28:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,週六他們要爆個猛料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Saturday, they're doing a big expose. Dialogue: 0,0:28:46.30,0:28:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好奇她從哪拿到的這些信息\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd love to know where she got her information. Dialogue: 0,0:28:48.86,0:28:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫布魯克的人 認識麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone called Brook. Recognise the name? Dialogue: 0,0:28:52.21,0:28:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是校友吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}School friend, maybe? Dialogue: 0,0:28:54.70,0:28:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克的校友\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of Sherlock's? Dialogue: 0,0:28:57.45,0:28:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過這不是我叫你來的原因\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's not why I asked you here. Dialogue: 0,0:29:06.38,0:29:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這誰 -不認識嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who's that? - Don't know? Dialogue: 0,0:29:08.16,0:29:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不認識 -沒見過他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - Never seen his face before? Dialogue: 0,0:29:10.78,0:29:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他剛住到貝克街 就和你隔了兩戶人家\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's taken a flat in Baker Street, two doors down from you. Dialogue: 0,0:29:14.04,0:29:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正想拜訪下鄰居呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours. Dialogue: 0,0:29:16.52,0:29:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看還是算了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not sure you'll want to. Dialogue: 0,0:29:19.05,0:29:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇萊曼尼 阿爾巴尼亞職業殺手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sulejmani, Albanian hit squad, expertly trained killer, Dialogue: 0,0:29:23.34,0:29:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就住在離你家不到20尺的地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}living less than 20 feet from your front door. Dialogue: 0,0:29:25.91,0:29:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那地段很好 坐地鐵很方便\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a great location. Jubilee line's handy. Dialogue: 0,0:29:28.61,0:29:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-約翰 -這跟我有什麼關係\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- John... - What's it got to do with me? Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德琴科·盧德米拉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dyachenko Ludmila. Dialogue: 0,0:29:35.67,0:29:38.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我好像見過她 -俄國殺手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Actually, I think I have seen her. - Russian killer. Dialogue: 0,0:29:38.11,0:29:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住你家對面\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's taken the flat opposite. Dialogue: 0,0:29:40.48,0:29:41.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ok. Dialogue: 0,0:29:42.52,0:29:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有點明白你的意思了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sensing a pattern here. Dialogue: 0,0:29:43.95,0:29:47.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實 四個國際頂級刺客都搬到了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, four top international assassins relocate Dialogue: 0,0:29:47.62,0:29:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,221B附近\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to within spitting distance of 221b. Dialogue: 0,0:29:51.95,0:29:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什麼想告訴我的麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anything you'd care to share with me? Dialogue: 0,0:29:54.77,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該搬家了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm moving? Dialogue: 0,0:29:56.38,0:29:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不難猜到他們的共同之處\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not hard to guess the common denominator, is it? Dialogue: 0,0:29:58.68,0:30:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是莫裡亞蒂安排的嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think this is Moriarty? Dialogue: 0,0:30:00.97,0:30:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟夏洛克說他一定會回來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He promised Sherlock he'd come back. Dialogue: 0,0:30:02.71,0:30:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果這是莫裡亞蒂的傑作 我們早就死了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If this was Moriarty, we'd be dead already. Dialogue: 0,0:30:04.52,0:30:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是莫裡亞蒂 那又是誰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If not Moriarty, then who? Dialogue: 0,0:30:08.81,0:30:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你既然這麼擔心他 怎麼不去找夏洛克談談\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you talk to Sherlock, if you're so concerned about him? Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 別說了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, don't tell me. Dialogue: 0,0:30:15.69,0:30:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之間有太多事 約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Too much history between us, John. Dialogue: 0,0:30:17.70,0:30:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舊賬 憤恨\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Old scores, resentments. Dialogue: 0,0:30:20.41,0:30:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了他的藍精靈 還是弄壞了他的機動戰士\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man? Dialogue: 0,0:30:28.24,0:30:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Finished. Dialogue: 0,0:30:30.17,0:30:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都知道要發生什麼 約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both know what's coming, John. Dialogue: 0,0:30:32.35,0:30:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂不會罷休 他發誓要幹掉他唯一的敵手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty is obsessed, he's sworn to destroy his only rival. Dialogue: 0,0:30:36.35,0:30:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你要我去照看你弟弟\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you want me to watch out for your brother Dialogue: 0,0:30:38.52,0:30:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為他不會接受你的幫助\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he won't accept your help? Dialogue: 0,0:30:40.92,0:30:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望不會太麻煩你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If it's not too much trouble? Dialogue: 0,0:31:25.86,0:31:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-借過 -抱歉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Excuse me. - Sorry. Dialogue: 0,0:31:35.56,0:31:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克 有件怪事...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock, something weird... Dialogue: 0,0:31:37.67,0:31:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼回事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:31:38.31,0:31:41.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-綁架案 -駐美大使路法斯·布盧爾\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Kidnapping. - Rufus Bruhl. The ambassador to the US. Dialogue: 0,0:31:41.34,0:31:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是在華盛頓嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's in Washington, isn't he? Dialogue: 0,0:31:42.44,0:31:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是他 是他的孩子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not him, his children. Dialogue: 0,0:31:43.63,0:31:45.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥斯和克勞黛 一個七歲 一個九歲\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Max and Claudette, age seven and nine. Dialogue: 0,0:31:45.80,0:31:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們在聖艾爾代茨 -薩裡郡的豪華寄宿學校\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- They're at St Aldates. - Posh boarding place in Surrey. Dialogue: 0,0:31:48.44,0:31:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,學校放假 其他寄宿生都回家了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}School broke up, all the boarders went home. Dialogue: 0,0:31:50.64,0:31:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有幾個孩子留校 就包括他倆\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just a few kids remained, including those two. Dialogue: 0,0:31:52.49,0:31:53.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個孩子不見了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The kids have vanished. Dialogue: 0,0:31:53.67,0:31:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大使親自指名找你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The ambassador's asked for you personally. Dialogue: 0,0:31:56.10,0:31:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊辛巴赫英雄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Reichenbach hero. Dialogue: 0,0:32:00.47,0:32:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟名人一起辦案真不錯啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it great to be working with a celebrity? Dialogue: 0,0:32:12.81,0:32:15.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該很快就能放你走了 謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We shouldn't need to keep you for much longer. Thank you. Dialogue: 0,0:32:16.57,0:32:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒事了 -麥肯齊小姐是舍監 溫柔點\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's all right. - Miss MacKenzie, House Mistress. Go easy. Dialogue: 0,0:32:20.75,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥肯齊小姐 你負責學生的安全\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss MacKenzie, you're in charge of pupil welfare, Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可昨晚卻有人輕易闖入\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}yet you left this place wide open last night. Dialogue: 0,0:32:24.54,0:32:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是白癡 喝醉了 還是同夥\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you, an idiot, a drunk or a criminal?! Dialogue: 0,0:32:26.36,0:32:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,立刻 迅速 回答我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, quickly, tell me! Dialogue: 0,0:32:28.12,0:32:30.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門窗都關好了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the doors and the windows were properly bolted. Dialogue: 0,0:32:30.88,0:32:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚沒有任何人 包括我都沒進過他們的房間\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No-one, not even me, went into their room last night. Dialogue: 0,0:32:34.15,0:32:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得相信我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to believe me! Dialogue: 0,0:32:35.58,0:32:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信 我就是想讓你快點說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do, I just wanted you to speak quickly. Dialogue: 0,0:32:37.26,0:32:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥肯齊小姐需要個口袋呼吸\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miss MacKenzie will need to breath into a bag now. Dialogue: 0,0:32:47.38,0:32:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每學期六千塊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six grand a term, Dialogue: 0,0:32:48.65,0:32:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,居然還不能保證孩子的安全\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you'd expect them to keep the kids safe for you. Dialogue: 0,0:32:51.88,0:32:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說其他的孩子都放假走了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said the other kids had all left on their holidays. Dialogue: 0,0:32:53.69,0:32:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有他們倆還住在這層樓上\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They were the only two sleeping on this floor. Dialogue: 0,0:32:55.81,0:32:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全沒有強行闖入的跡象\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's absolutely no sign of a break-in. Dialogue: 0,0:32:57.82,0:33:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闖入者肯定是藏在什麼地方了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The intruder must have been hidden inside some place. Dialogue: 0,0:33:14.39,0:33:15.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶我去哥哥的房間\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Show me where the brother slept. Dialogue: 0,0:33:29.91,0:33:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小男孩每晚都睡在這兒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The boy sleeps there every night. Dialogue: 0,0:33:32.72,0:33:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盯著從走廊投進來的唯一光線\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gazing at the only light source outside in the corridor. Dialogue: 0,0:33:35.30,0:33:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會認出每個人的形態和輪廓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd recognise every shape, every outline, Dialogue: 0,0:33:37.91,0:33:40.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個走到門前的人的剪影\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the silhouette of everyone who came to the door. Dialogue: 0,0:33:40.52,0:33:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那又如何\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}OK, so? Dialogue: 0,0:33:41.62,0:33:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣 如果有一個他沒見過的人走到門前\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if someone approaches the door who he doesn't recognise, Dialogue: 0,0:33:43.74,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就知道是闖入者 或許他都能看到武器的輪廓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}an intruder, maybe he can even see the outline of a weapon. Dialogue: 0,0:33:51.74,0:33:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會怎麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What would he do? Dialogue: 0,0:33:53.54,0:33:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在他們闖進來之前珍貴的幾秒鐘內\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the precious few seconds before they came into the room, Dialogue: 0,0:33:56.47,0:33:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他如果沒有大聲呼救 會怎麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how would he use them if not to cry out? Dialogue: 0,0:33:59.57,0:34:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個小男孩 就是這個小男孩\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This little boy, this particular little boy, Dialogue: 0,0:34:01.95,0:34:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他讀了那麼多間諜小說 他會怎麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who reads all of those spy books, what would he do? Dialogue: 0,0:34:05.49,0:34:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,留下什麼標記嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd leave a sign? Dialogue: 0,0:34:19.11,0:34:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫安德森來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get Anderson! Dialogue: 0,0:34:22.87,0:34:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亞麻油\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Linseed oil. Dialogue: 0,0:34:25.31,0:34:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什麼用 不能幫我們找到綁匪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not much use, it doesn't lead us to the kidnapper. Dialogue: 0,0:34:27.98,0:34:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很不錯 安德森\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Brilliant, Anderson. Dialogue: 0,0:34:29.08,0:34:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是嗎 -是啊 很不錯地展現了白癡的風範\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yes, brilliant impression of an idiot. Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:33.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看地板\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Floor. Dialogue: 0,0:34:35.46,0:34:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為我們留下了足跡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He... made a trail for us. Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男孩被逼著走在他們前面\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The boy was made to walk ahead of them. Dialogue: 0,0:34:39.19,0:34:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼 因為踮腳了嗎 \N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On what, tiptoe? Dialogue: 0,0:34:40.43,0:34:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不安的表現\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indicates anxiety. Dialogue: 0,0:34:41.56,0:34:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人拿槍指著他的腦袋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gun held to his head. Dialogue: 0,0:34:44.56,0:34:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩被人拉著側身走在他旁邊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The girl was pulled beside him, dragged sideways. Dialogue: 0,0:34:48.07,0:34:50.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的胳膊架在她的脖子上\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He had his left arm cradled about her neck. Dialogue: 0,0:34:51.52,0:34:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就到這了 我們不知道他們接下來去哪了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's the end of it, we don't know where they went from here. Dialogue: 0,0:34:54.80,0:34:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底還是沒什麼用\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tells us nothing after all. Dialogue: 0,0:34:57.14,0:34:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說得對 安德森 是沒什麼用\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right, Anderson, nothing. Dialogue: 0,0:35:00.56,0:35:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只讓我們知道他的鞋碼 身高 步法和步速\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except his shoe size, his height, his gait, his walking pace. Dialogue: 0,0:35:13.66,0:35:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玩得開心嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Having fun? Dialogue: 0,0:35:15.24,0:35:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在開心了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Starting to. Dialogue: 0,0:35:17.17,0:35:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許還是別笑的好 畢竟有小孩被綁了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe don't do the smiling. Kidnapped children? Dialogue: 0,0:35:29.18,0:35:32.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果門都鎖上了 他怎麼躲過的監視器\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could he get past the CCTV? If all the doors were locked. Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他門沒鎖的時候就進來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He walked in when they weren't locked. Dialogue: 0,0:35:33.85,0:35:36.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那種學校哪會讓陌生人隨意進出\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a stranger can't just walk into a school like that. Dialogue: 0,0:35:36.12,0:35:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要時機對 任何人都能隨意進出任何地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyone can walk in anywhere if they pick the right moment. Dialogue: 0,0:35:39.37,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天是期末\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yesterday, end of term, Dialogue: 0,0:35:40.78,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處是家長 司機 員工\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}parents milling around, chauffeurs, staff. Dialogue: 0,0:35:43.38,0:35:45.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們中間再混進個陌生人誰會察覺\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's one more stranger among that lot? Dialogue: 0,0:35:48.50,0:35:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他伺機行事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was waiting for them. Dialogue: 0,0:35:51.28,0:35:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要找個好地方藏身即可\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All he had to do was find a place to hide. Dialogue: 0,0:36:02.95,0:36:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,茉莉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Molly! Dialogue: 0,0:36:03.74,0:36:04.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊 我正要出去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm just going out. Dialogue: 0,0:36:04.76,0:36:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 你不出去 -我午飯約了人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, you're not. - I've got a lunch date. Dialogue: 0,0:36:06.22,0:36:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-取消吧 我們一起吃午餐 -啥\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Cancel it, you're having lunch with me. - What? Dialogue: 0,0:36:08.32,0:36:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的幫助\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need your help. Dialogue: 0,0:36:09.32,0:36:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事關你的一個前男友 我們正在追查他的下落\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's one of your old boyfriends, we're trying to track him down. Dialogue: 0,0:36:11.21,0:36:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他近來有些搗蛋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a bit naughty. Dialogue: 0,0:36:12.40,0:36:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是莫裡亞蒂干的嗎 -當然是他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's Moriarty? - Of course it's Moriarty! Dialogue: 0,0:36:14.43,0:36:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實金算不上是我男朋友\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim actually wasn't even my boyfriend, Dialogue: 0,0:36:15.95,0:36:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只約會過三次 我沒再和他交往了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we went out three times. I ended it. Dialogue: 0,0:36:17.86,0:36:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 然後他去偷走了王冠和權杖\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, then he stole the Crown Jewels, Dialogue: 0,0:36:19.05,0:36:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闖進英國央行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}broke into the Bank of England Dialogue: 0,0:36:19.98,0:36:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還組織了本頓維爾監獄的越獄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and organised a prison break in Pentonville. Dialogue: 0,0:36:21.52,0:36:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了維護法紀和秩序 我建議你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the sake of law and order, I suggest you Dialogue: 0,0:36:22.92,0:36:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將來就不要找男朋友了 茉莉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}avoid all future attempts at a relationship, Molly. Dialogue: 0,0:36:30.55,0:36:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些油漬 約翰 綁匪腳印裡的油漬\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oil, John. The oil in the kidnapper's footprint. Dialogue: 0,0:36:33.71,0:36:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會幫我們找到莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It'll lead us to Moriarty. Dialogue: 0,0:36:37.76,0:36:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他鞋上所有的化學品都保存了下來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the chemical traces on his shoe have been preserved. Dialogue: 0,0:36:40.25,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞋底就好像護照\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The sole of the shoe is like a passport. Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們走運 能查到他最近的全部行蹤\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we're lucky, we'll see everything he's been up to. Dialogue: 0,0:36:48.17,0:36:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個需要做分析\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need that analysis. Dialogue: 0,0:36:53.47,0:36:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是鹼性的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alkaline. Dialogue: 0,0:36:54.37,0:36:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝你 約翰 -是茉莉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Thank you, John. - Molly. Dialogue: 0,0:36:56.42,0:36:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:37:19.87,0:37:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠你的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... o... u. Dialogue: 0,0:37:24.92,0:37:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甘油分子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Glycerol molecule. Dialogue: 0,0:37:28.97,0:37:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什麼東西\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you? Dialogue: 0,0:37:34.72,0:37:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說"我欠你的"是什麼意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What did you mean, IOU? Dialogue: 0,0:37:37.93,0:37:39.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛說"我欠你的"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said IOU. Dialogue: 0,0:37:40.59,0:37:41.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛一直在念叨這幾個字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were muttering it while you were working. Dialogue: 0,0:37:41.97,0:37:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什麼 記下來的東西罷了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing, mental note. Dialogue: 0,0:37:45.75,0:37:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有點像我爸 他死了 哦不 抱歉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a bit like my dad. He's dead. No, sorry. Dialogue: 0,0:37:49.45,0:37:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,茉莉 請不要覺得非得跟我搭訕\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Molly, please don't feel the need to make conversation, Dialogue: 0,0:37:51.21,0:37:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真不是你的強項\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's really not your area. Dialogue: 0,0:37:53.41,0:37:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死前那段日子 總是很開心 心情愉悅\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When he was dying, he was always cheerful, he was lovely, Dialogue: 0,0:37:56.86,0:37:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他以為沒人看到他時就不是這樣了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}except when he thought no-one could see. Dialogue: 0,0:38:00.46,0:38:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我有次看到他的樣子 很哀傷 -茉莉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I saw him once, he looked sad. - Molly. Dialogue: 0,0:38:05.09,0:38:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就很哀傷 當你以為他看不到你的時候\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You look sad, when you think he can't see you. Dialogue: 0,0:38:13.58,0:38:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 別說你沒事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you OK? And don't just say you are, Dialogue: 0,0:38:15.64,0:38:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我知道那種表情的含義\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I know what that means, Dialogue: 0,0:38:17.04,0:38:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以為沒人看著你時就流露哀傷的含義\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}looking sad when you think no-one can see you. Dialogue: 0,0:38:21.30,0:38:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就能看見我 -我對你不算數\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You can see me. - I don't count. Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想說 如果我能做什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I'm trying to say is, that if there's anything I can do, Dialogue: 0,0:38:28.15,0:38:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要我做任何事 我都會幫你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}anything you need, anything at all, you can have me. Dialogue: 0,0:38:31.87,0:38:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 我就是說 我是說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just mean, I mean, Dialogue: 0,0:38:35.17,0:38:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要我做什麼事 我都可以\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's anything you need, it's fine. Dialogue: 0,0:38:40.07,0:38:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我會需要你做什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But what can I need from you? Dialogue: 0,0:38:42.98,0:38:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什麼 我不知道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing. I don't know. Dialogue: 0,0:38:45.69,0:38:48.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實你大可只說句謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You could probably say thank you, actually. Dialogue: 0,0:38:50.45,0:38:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謝謝了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you? Dialogue: 0,0:38:52.65,0:38:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去買點薯片吃\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just going to go and get some crisps. Dialogue: 0,0:38:54.56,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想吃什麼嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you want anything? Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 我知道你不吃\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's OK, I know you don't. Dialogue: 0,0:38:58.79,0:39:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-其實 要不我... -我知道你不吃\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, actually, maybe I'll... - I know you don't. Dialogue: 0,0:39:11.91,0:39:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock? Dialogue: 0,0:39:13.37,0:39:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箱子裡的那個信封\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This envelope that was in her trunk, Dialogue: 0,0:39:17.04,0:39:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有一個 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- there's another one. - What? Dialogue: 0,0:39:19.22,0:39:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有人放在我們門階上 沒錯 你瞧啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On our doorstep. Found it today. Yes, and look at that. Dialogue: 0,0:39:25.86,0:39:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瞧 是完全相同的封印\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at that, exactly the same seal. Dialogue: 0,0:39:34.39,0:39:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-麵包屑 -我回來的時候就放在那兒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Breadcrumbs. - It was there when I got back. Dialogue: 0,0:39:37.63,0:39:39.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麵包屑留下的行跡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A little trace of breadcrumbs. Dialogue: 0,0:39:39.46,0:39:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那本精裝童話書\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hardback copy of Fairy Tales. Dialogue: 0,0:39:42.53,0:39:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個孩子被邪惡的父親領進了林子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two children led into the forest by a wicked father, Dialogue: 0,0:39:44.77,0:39:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們跟著麵包屑走\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}follow a little trail of breadcrumbs. Dialogue: 0,0:39:47.05,0:39:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是《糖果屋》的故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's Hansel and Gretel. Dialogue: 0,0:39:48.94,0:39:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼樣的綁匪還留下線索\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What sort of kidnapper leaves clues? Dialogue: 0,0:39:50.85,0:39:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜歡自吹自擂的綁匪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The sort that likes to boast, Dialogue: 0,0:39:52.12,0:39:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把這一切看作是個遊戲\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the sort that thinks it's all a game. Dialogue: 0,0:39:53.54,0:39:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他坐在我們的公寓裡 對我說的原話是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He sat in our flat and he said these exact words to me... Dialogue: 0,0:39:56.89,0:40:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個童話故事都要有個老派的壞蛋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"All fairy tales need a good old-fashioned villain." Dialogue: 0,0:40:01.15,0:40:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第五樣物質 是童話的一部分\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The fifth substance, it's part of the tale. Dialogue: 0,0:40:03.77,0:40:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-女巫的房子 -啥\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The witch's house. - What? Dialogue: 0,0:40:07.67,0:40:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甘油分子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The glycerol molecule. Dialogue: 0,0:40:12.85,0:40:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是聚甘油蓖麻醇酯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}PGPR! Dialogue: 0,0:40:13.72,0:40:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什麼 -是用來做巧克力的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's that? - It's used in making chocolate. Dialogue: 0,0:40:23.99,0:40:26.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一小時前傳真過來的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This fax arrived an hour ago. Dialogue: 0,0:40:29.24,0:40:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你查到了什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What have you got for us? Dialogue: 0,0:40:30.97,0:40:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要找出城裡的一個地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to find a place in the city Dialogue: 0,0:40:31.91,0:40:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這五樣東西在那裡有交集\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where all five of these things intersect. Dialogue: 0,0:40:34.09,0:40:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白堊 瀝青 磚塵 植物\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chalk, asphalt, brick dust, vegetation. Dialogue: 0,0:40:36.82,0:40:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什麼 巧克力\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is this? Chocolate?! Dialogue: 0,0:40:37.86,0:40:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為我們要找的是一間廢棄的糖果廠\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think we're looking for a disused sweet factory. Dialogue: 0,0:40:39.87,0:40:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得縮小範圍 有瀝青的糖果廠呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to narrow that down. A sweet factory with asphalt? Dialogue: 0,0:40:42.01,0:40:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 還是太泛泛 得有更具體的東西\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no, no, too general. Something more specific. Dialogue: 0,0:40:45.30,0:40:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白堊 白堊質粘土 這樣能縮小地理範圍\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chalk, chalky clay. That's a far thinner band of geology. Dialogue: 0,0:40:51.47,0:40:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磚塵\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Brick dust? Dialogue: 0,0:40:53.93,0:40:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,建築工地 五十年代的磚頭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Building site. Bricks from the 1950s. Dialogue: 0,0:40:56.32,0:40:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倫敦有幾千個建築工地\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's thousands of building sites in London. Dialogue: 0,0:40:58.85,0:41:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我派人出去找了 -我也有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I've got people out looking. - So have I! Dialogue: 0,0:41:01.13,0:41:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,流浪漢的信息網 比警方敏捷多了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Homeless network, faster than the police, Dialogue: 0,0:41:03.56,0:41:05.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不介意收受賄賂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}far more relaxed about taking bribes. Dialogue: 0,0:41:19.72,0:41:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}John. Dialogue: 0,0:41:21.90,0:41:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彭土杜鵑 符合要求\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rhododendron ponticum. Matches. Dialogue: 0,0:41:24.49,0:41:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白堊\N磚塵\N植物\N巧克力\N阿德斯頓 Dialogue: 0,0:41:29.89,0:41:31.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-阿德斯頓 -啥\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Addlestone. - What? Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,距離河和公園一英里的地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a mile of disused factories Dialogue: 0,0:41:32.20,0:41:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有處廢棄廠房 符合所有要求\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}between the river and the park, it matches everything. Dialogue: 0,0:41:33.86,0:41:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 行動 行動\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, come on. Come on! Dialogue: 0,0:41:48.44,0:41:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你們去那邊看\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}OK, you look over there. Dialogue: 0,0:41:49.89,0:41:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要有疏漏\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look everywhere. Dialogue: 0,0:41:51.39,0:41:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家請散開 散開\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}OK, spread out, please, spread out. Dialogue: 0,0:42:03.51,0:42:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛熄滅的 他們還在這兒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This was alight moments ago. They're still here! Dialogue: 0,0:42:07.10,0:42:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糖紙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sweet wrappers? Dialogue: 0,0:42:08.08,0:42:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他給你們吃什麼了 漢塞爾和格萊特\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's he been feeding you? Hansel and Gretel. Dialogue: 0,0:42:21.10,0:42:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水銀 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mercury. - What? Dialogue: 0,0:42:22.40,0:42:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糖紙 上面塗了水銀 是有毒的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The papers, they're painted with mercury, lethal. Dialogue: 0,0:42:24.46,0:42:25.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們吃得越多\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The more they ate... Dialogue: 0,0:42:25.57,0:42:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就會要了他們的命\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was killing them. Dialogue: 0,0:42:26.38,0:42:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是單個不足以致命\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's not enough to kill them on its own. Dialogue: 0,0:42:30.38,0:42:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果攝入足夠多的量 最終會導致他們死亡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Taken in large enough quantities, eventually it would kill them. Dialogue: 0,0:42:32.76,0:42:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不需要親自來行刑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't need to be there for the execution. Dialogue: 0,0:42:35.96,0:42:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遙控殺人 他可以待在千里之外\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Murder by remote control, he could be 1,000 miles away. Dialogue: 0,0:42:42.93,0:42:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們越餓 吃得越多\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The hungrier they got, the more they ate, Dialogue: 0,0:42:45.32,0:42:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就死得越快 真漂亮\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the faster they died. Neat. Dialogue: 0,0:42:47.56,0:42:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-控制一下 -在這邊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sherlock. - Over here! Dialogue: 0,0:42:52.85,0:42:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會照顧他 別擔心\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got him, don't worry. Dialogue: 0,0:43:02.27,0:43:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 專業人士都問完了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right then, the professionals are finished. Dialogue: 0,0:43:04.40,0:43:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是外行還想進去自己問問\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If the amateurs want to go in and have their turn. Dialogue: 0,0:43:07.06,0:43:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住 她受了驚嚇 而且只有七歲\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now remember, she's in shock and she's just seven years old, Dialogue: 0,0:43:09.65,0:43:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 如果你能...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so, anything you can do to... Dialogue: 0,0:43:11.90,0:43:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-別太夏洛克嗎 -對 可能會比較好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Not be myself? - Yeah, might be helpful. Dialogue: 0,0:43:24.39,0:43:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞黛 我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claudette, I... Dialogue: 0,0:43:26.16,0:43:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 我知道你很害怕\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, I know it's been hard for you. Dialogue: 0,0:43:27.76,0:43:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克勞黛 聽著 -出去 出去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Claudette, listen to me. - Out. Get out! Dialogue: 0,0:43:34.94,0:43:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這沒道理啊 -孩子受驚過度\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Makes no sense. - Kid's traumatised. Dialogue: 0,0:43:37.49,0:43:40.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克某些地方讓她想起那個綁匪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something about Sherlock reminds her of the kidnapper. Dialogue: 0,0:43:40.14,0:43:41.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說什麼了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's she said? Dialogue: 0,0:43:41.46,0:43:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個字都沒說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hasn't uttered another syllable. Dialogue: 0,0:43:43.19,0:43:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那個男孩呢 -還是昏迷不醒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- And the boy? - No, he's unconscious. Dialogue: 0,0:43:45.04,0:43:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仍在重症監護中\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's still in intensive care. Dialogue: 0,0:44:00.60,0:44:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別往心裡去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, don't let it get to you, Dialogue: 0,0:44:02.43,0:44:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次看你進門 我都想尖叫\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I always feel like screaming when you walk into a room. Dialogue: 0,0:44:05.27,0:44:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話很多人都有同感\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, so do most people. Dialogue: 0,0:44:07.41,0:44:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:44:13.98,0:44:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只憑腳印你就找到了那些孩子 了不起\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Brilliant work you did finding those kids from just a footprint, Dialogue: 0,0:44:16.81,0:44:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太神奇了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's really amazing. Dialogue: 0,0:44:18.14,0:44:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:44:18.94,0:44:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難以置信\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Unbelievable. Dialogue: 0,0:44:33.93,0:44:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你還好嗎 -在思考\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You OK? - Thinking. Dialogue: 0,0:44:38.01,0:44:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐這輛 你等下輛吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is my cab, you get the next one. Dialogue: 0,0:44:40.15,0:44:41.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-為什麼 -你會說話\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Why? - You might talk. Dialogue: 0,0:44:54.65,0:44:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"這是巧克力嗎"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Is this chocolate?' Dialogue: 0,0:44:55.56,0:44:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我們要找的是一家廢棄的糖果廠"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'We're looking for a disused sweet factory.' Dialogue: 0,0:44:57.82,0:44:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"出去"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Get out!' Dialogue: 0,0:45:02.44,0:45:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有問題嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Problem? Dialogue: 0,0:45:14.85,0:45:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倫敦出租車購物廣告\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This stunning evening wear Dialogue: 0,0:45:17.00,0:45:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您呈現這套華美的晚裝配件\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}set from us here at London Taxi Shopping. Dialogue: 0,0:45:19.22,0:45:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請把它關掉好嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you turn this off, please? Dialogue: 0,0:45:20.22,0:45:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如您所見 這套配件包括一副美麗的...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As you can see, the set comprises of a beautiful... Dialogue: 0,0:45:22.82,0:45:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這關掉行不行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you turn this off?! Dialogue: 0,0:45:24.96,0:45:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭配四條鑲嵌式鑽石手鏈\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Accompanied by four spangly diamond bracelets... Dialogue: 0,0:45:30.24,0:45:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello. Dialogue: 0,0:45:31.88,0:45:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好聽故事了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you ready for the story? Dialogue: 0,0:45:33.76,0:45:36.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是自誇騎士的故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the story of Sir Boast-a-lot. Dialogue: 0,0:45:37.45,0:45:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個腳印 這就是他所有的線索\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A footprint, it's all he had. Dialogue: 0,0:45:42.19,0:45:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個腳印\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A footprint. Dialogue: 0,0:45:43.25,0:45:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你也知道他的能耐\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, you know what he's like. Dialogue: 0,0:45:44.84,0:45:46.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝克街犯罪現場調查專家\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}CSI Baker Street. Dialogue: 0,0:45:46.86,0:45:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我們的人就做不到\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, our boys couldn't have done it. Dialogue: 0,0:45:48.25,0:45:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們需要他 他更厲害\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's why we need him, he's better. Dialogue: 0,0:45:51.39,0:45:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是一種解釋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's one explanation. Dialogue: 0,0:45:53.40,0:45:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有別的解釋嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what's the other? Dialogue: 0,0:45:54.53,0:45:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自誇騎士是圓桌騎士中\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir Boast-a-lot was the bravest Dialogue: 0,0:45:56.20,0:45:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最勇敢 也是最聰明的騎士\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and cleverest knight at the round table. Dialogue: 0,0:45:58.86,0:46:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其他騎士逐漸開始厭倦他那些\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But soon the other knights began to grow tired of his stories Dialogue: 0,0:46:02.28,0:46:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,講述他多麼英勇\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how brave he was Dialogue: 0,0:46:03.86,0:46:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頌揚他屠龍偉業的故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and how many dragons he'd slain. Dialogue: 0,0:46:07.07,0:46:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很快他們就開始懷疑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And soon they began to wonder, Dialogue: 0,0:46:09.78,0:46:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自誇爵士的故事究竟是不是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Are Sir Boast-a-lot's stories even true?" Dialogue: 0,0:46:13.11,0:46:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有他能找到那些證據\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only he could have found that evidence. Dialogue: 0,0:46:15.37,0:46:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No Dialogue: 0,0:46:16.83,0:46:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那女孩看到他時 叫得撕心裂肺\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The girl screams her head off when she sees him... Dialogue: 0,0:46:19.31,0:46:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可從來沒見過他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A man she has never seen before, Dialogue: 0,0:46:21.27,0:46:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非她以前見過他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}unless she had seen him before. Dialogue: 0,0:46:22.72,0:46:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你究竟想說什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:46:23.57,0:46:26.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我想說什麼 你只是不想相信\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what it is, you just don't want to think about it. Dialogue: 0,0:46:26.13,0:46:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,於是所有的騎士都去對亞瑟王說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, all of the knights went to King Arthur and said, Dialogue: 0,0:46:29.84,0:46:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我不相信自誇騎士的故事"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'I don't believe Sir Boast-a-lot's stories.' Dialogue: 0,0:46:34.88,0:46:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"他就是個大騙子"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'He's just a big old liar' Dialogue: 0,0:46:37.03,0:46:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"都是他編的故事 讓自己顯得很了不起"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'who makes things up to make himself look good. Dialogue: 0,0:46:43.51,0:46:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會真以為是他幹的吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not seriously suggesting he's involved, are you? Dialogue: 0,0:46:46.06,0:46:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為我們得考慮這種可能性\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think we have to entertain the possibility. Dialogue: 0,0:46:49.12,0:46:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,後來 甚至連國王也開始懷疑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then, even the King began to wonder. Dialogue: 0,0:46:57.70,0:47:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但自誇騎士的最終問題還不是這個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that wasn't the end of Sir Boast-a-lot's problem. Dialogue: 0,0:47:01.93,0:47:03.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:47:05.72,0:47:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不是他的最終問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That wasn't the final problem. Dialogue: 0,0:47:09.67,0:47:10.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事講完了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The end. Dialogue: 0,0:47:14.22,0:47:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停車\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop the cab. Dialogue: 0,0:47:15.79,0:47:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停車\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop the cab! Dialogue: 0,0:47:17.11,0:47:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎麼回事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was that?! Dialogue: 0,0:47:19.70,0:47:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was that? Dialogue: 0,0:47:21.77,0:47:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要錢了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No charge. Dialogue: 0,0:47:30.26,0:47:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Watch out! Dialogue: 0,0:47:37.23,0:47:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:47:51.18,0:47:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock! Dialogue: 0,0:47:59.04,0:48:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他 是那個人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is him. It's him. Dialogue: 0,0:48:01.01,0:48:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫蘇萊曼尼什麼的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sulejmani or something, Dialogue: 0,0:48:02.45,0:48:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥考夫給我看過他的檔案\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mycroft showed me his file. Dialogue: 0,0:48:03.99,0:48:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是阿爾巴尼亞的黑幫大佬\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a big Albanian gangster, Dialogue: 0,0:48:05.46,0:48:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住的地方跟我們只隔兩戶\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lives two doors down from us. Dialogue: 0,0:48:06.60,0:48:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他因為跟我握手而被殺 -什麼意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- He died because I shook his hand. - What do you mean? Dialogue: 0,0:48:08.47,0:48:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他救了我的命 卻不能碰我 為什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He saved my life, but he couldn't touch me. Why? Dialogue: 0,0:48:13.13,0:48:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們家門口就住著四個殺手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Four assassins living right on our doorstep. Dialogue: 0,0:48:14.93,0:48:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不是來殺我的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They haven't come here to kill me. Dialogue: 0,0:48:17.01,0:48:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們必須保住我的命\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They have to keep me alive. Dialogue: 0,0:48:19.40,0:48:21.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手上有他們都想要的東西\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got something that all of them want. Dialogue: 0,0:48:22.01,0:48:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果他們中任何一個接近我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if one of them approaches me, Dialogue: 0,0:48:24.07,0:48:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人就會殺死他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The others kill them before they can get it. Dialogue: 0,0:48:28.62,0:48:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有注意力都在我身上\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All of the attention is focused on me. Dialogue: 0,0:48:33.81,0:48:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一張嚴密的監控網正監視著我們\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a surveillance web closing in on us right now. Dialogue: 0,0:48:36.63,0:48:38.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你手上究竟有什麼東西這麼重要\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what have you got that's so important? Dialogue: 0,0:48:40.47,0:48:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得問問除塵的狀況\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need to ask about the dusting. Dialogue: 0,0:48:42.77,0:48:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要精確的細節 上個星期哪裡被清掃過\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Precise details, in the last week, what's been cleaned? Dialogue: 0,0:48:45.79,0:48:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星期二 我清理了你的地毯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tuesday, I did your lino. Dialogue: 0,0:48:47.17,0:48:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是這裡 我們要在這個房間找\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, in here, this room, this is where we'll find it. Dialogue: 0,0:48:48.96,0:48:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何灰塵被擦拭的痕跡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any break in the dust line. Dialogue: 0,0:48:50.30,0:48:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼都能歸位 但灰塵不行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can put back anything but dust. Dialogue: 0,0:48:52.22,0:48:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,灰塵即鐵證\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dust is eloquent. Dialogue: 0,0:48:53.40,0:48:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這是要做什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is it all about? Dialogue: 0,0:48:56.60,0:48:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找攝像頭 我們被監視了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cameras, we're being watched. Dialogue: 0,0:48:58.29,0:49:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼 攝像頭 在這兒嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?! Cameras? Here? Dialogue: 0,0:49:01.88,0:49:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我穿著睡衣呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in my nightie! Dialogue: 0,0:49:20.61,0:49:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 探長 -怎麼了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No, Inspector. - Why? Dialogue: 0,0:49:23.35,0:49:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的回答是不 -我什麼都沒問呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The answer's no. - You've not heard the question! Dialogue: 0,0:49:25.63,0:49:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想把我帶到警署去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to take me to the station. Dialogue: 0,0:49:26.99,0:49:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就不麻煩你開口問了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just saving you the trouble of asking. Dialogue: 0,0:49:29.53,0:49:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock. Dialogue: 0,0:49:30.22,0:49:32.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-因為那聲尖叫 -是的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The scream? - Yeah. Dialogue: 0,0:49:32.26,0:49:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰說的 多諾萬 肯定是多諾萬\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who was it? Donovan? I bet it was Donovan. Dialogue: 0,0:49:34.38,0:49:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是否與綁架案有牽連\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Am I somehow responsible for the kidnapping?" Dialogue: 0,0:49:37.00,0:49:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂很聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty is smart. Dialogue: 0,0:49:39.11,0:49:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在她腦海裡植入懷疑的種子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He planted that doubt in her head. Dialogue: 0,0:49:41.19,0:49:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種感覺縈繞不去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That little nagging sensation. Dialogue: 0,0:49:42.51,0:49:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難抗拒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're going to have to be strong to resist. Dialogue: 0,0:49:45.13,0:49:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒法扼殺一種想法 對吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't kill an idea, can you? Dialogue: 0,0:49:47.28,0:49:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要它在這裡 生根發芽\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not once it's made a home... there. Dialogue: 0,0:49:53.21,0:49:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會跟我走嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you come? Dialogue: 0,0:49:54.14,0:49:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的下一步棋 是一張照片\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One photograph, that's his next move. Dialogue: 0,0:49:56.28,0:49:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂的遊戲\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty's game. Dialogue: 0,0:49:57.19,0:49:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先是孩子的尖叫\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First the scream, Dialogue: 0,0:49:58.10,0:50:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然後是我被帶去問訊的照片\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then a photograph of me being taken in for questioning. Dialogue: 0,0:50:00.56,0:50:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想一點一點地毀了我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He wants to destroy me inch by inch. Dialogue: 0,0:50:04.29,0:50:05.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是一場遊戲 雷斯垂德\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is a game, Lestrade, Dialogue: 0,0:50:05.71,0:50:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我並不想參與\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and not one I'm willing to play. Dialogue: 0,0:50:08.97,0:50:11.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,代我向多諾萬警佐問好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give my regards to Sergeant Donovan. Dialogue: 0,0:50:43.09,0:50:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們會作出決定 -什麼決定\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- They'll be deciding. - Deciding? Dialogue: 0,0:50:45.92,0:50:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是否帶著逮捕令回來逮捕我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whether to come back with a warrant and arrest me. Dialogue: 0,0:50:48.29,0:50:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這麼覺得嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think? Dialogue: 0,0:50:48.89,0:50:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是標準程序\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Standard procedure. Dialogue: 0,0:50:50.00,0:50:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該跟他走 別人會以為...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should have gone with him. People'll think... Dialogue: 0,0:50:52.48,0:50:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎別人怎麼想\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what people think. Dialogue: 0,0:50:54.40,0:50:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不想讓他們認為你很蠢 或犯了錯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'd care if they thought you were stupid or wrong. Dialogue: 0,0:50:58.08,0:50:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是他們蠢 他們犯了錯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, that would just make them stupid or wrong. Dialogue: 0,0:50:59.68,0:51:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克 我不想讓這個世界以為你是...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock, I don't want the world believing you're... Dialogue: 0,0:51:05.81,0:51:07.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以為我是什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That I am what? Dialogue: 0,0:51:10.11,0:51:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,騙子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A fraud. Dialogue: 0,0:51:13.41,0:51:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你擔心他們是對的 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You're worried they're right. - What? Dialogue: 0,0:51:15.12,0:51:16.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你擔心他們對我的判斷是對的 -不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- That they're right about me. - No. Dialogue: 0,0:51:16.51,0:51:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你煩躁的原因\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why you're upset. Dialogue: 0,0:51:17.46,0:51:19.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能不考慮 他們或許是對的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't entertain the possibility they may be right. Dialogue: 0,0:51:19.61,0:51:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你害怕自己也受了騙 -我沒有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You're afraid you've been taken in as well. - No, no. Dialogue: 0,0:51:22.21,0:51:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂也在玩弄你的思想\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty is playing with your mind, too. Dialogue: 0,0:51:24.05,0:51:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你難道看不出是怎麼回事嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't you SEE what's going on?! Dialogue: 0,0:51:29.55,0:51:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我認識的是真實的你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I know you for real. Dialogue: 0,0:51:31.15,0:51:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,百分之百嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}100 percent? Dialogue: 0,0:51:32.02,0:51:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會一直假裝成這麼個討厭鬼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time. Dialogue: 0,0:51:41.91,0:51:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-夏洛克·福爾摩斯 -是的 長官\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sherlock Holmes? - Yes, sir. Dialogue: 0,0:51:44.51,0:51:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒體上經常報道的那個傢伙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That bloke that's been in the press? Dialogue: 0,0:51:48.64,0:51:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為他是個私家偵探\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought he was some sort of private eye. Dialogue: 0,0:51:51.00,0:51:52.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他是的 -我們一直都在向他咨詢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- He is. - We've been consulting with him, Dialogue: 0,0:51:52.79,0:51:54.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是這個意思嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's what you're telling me? Dialogue: 0,0:51:54.51,0:51:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有讓他插手過機要案件吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not used him on any proper cases though, have we? Dialogue: 0,0:51:57.35,0:51:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有那麼一兩個吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, one or two. Dialogue: 0,0:51:58.92,0:52:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許是二三十個\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or 20 or 30. Dialogue: 0,0:52:00.63,0:52:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?! Dialogue: 0,0:52:01.23,0:52:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是只有我這麼做 格雷格森...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not the only senior officer who did this. Gregson... Dialogue: 0,0:52:03.88,0:52:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shut up! Dialogue: 0,0:52:05.14,0:52:06.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個業餘偵探\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An amateur detective Dialogue: 0,0:52:06.66,0:52:10.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,居然能接觸到各種機密信息\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}given access to all sorts of classified information. Dialogue: 0,0:52:10.28,0:52:12.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在他還是一個案件的疑犯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now he's a suspect in a case. Dialogue: 0,0:52:12.33,0:52:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-恕我直言 -你這個白癡 雷斯垂德\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- With all due respect... - You're a bloody idiot, Lestrade! Dialogue: 0,0:52:15.41,0:52:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在就去把他抓來 就現在\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now go and fetch him in, right now. Dialogue: 0,0:52:18.27,0:52:19.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去抓他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do it! Dialogue: 0,0:52:25.26,0:52:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你們得意了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Proud of yourselves? Dialogue: 0,0:52:26.56,0:52:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不止這一個案子呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, what if it's not just this case? Dialogue: 0,0:52:28.40,0:52:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是每次他都是在耍我們呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if he's done this to us every single time? Dialogue: 0,0:52:42.77,0:52:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警局裡還是有人護著我們的 是雷斯垂德\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, still got some friends on the force. It's Lestrade. Dialogue: 0,0:52:46.05,0:52:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說他們正趕過來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Says they're all coming over here now. Dialogue: 0,0:52:48.32,0:52:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有被你弄得沒面子的警官\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Queuing up to slap on the handcuffs. Dialogue: 0,0:52:50.13,0:52:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都排著隊要來拷你呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every officer you've ever made feel like a tit, Dialogue: 0,0:52:52.23,0:52:53.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可是不少人呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is a lot of people. Dialogue: 0,0:52:56.32,0:52:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 是不是打擾你們了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, am I interrupting? Dialogue: 0,0:52:58.47,0:53:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人送來一個包裹 我給忘了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some chap delivered a parcel, I forgot, Dialogue: 0,0:53:00.57,0:53:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面標記說易腐爛\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}marked perishable. Dialogue: 0,0:53:01.73,0:53:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只好簽收了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had to sign for it. Dialogue: 0,0:53:04.04,0:53:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名字挺滑稽 是德語 像是童話裡的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Funny name, German, like the fairy tales. Dialogue: 0,0:53:16.70,0:53:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,燒焦了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Burnt to a crisp. Dialogue: 0,0:53:19.97,0:53:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什麼意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What does it mean? Dialogue: 0,0:53:22.42,0:53:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-警察 -我去開門\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Police! - I'll go. Dialogue: 0,0:53:24.69,0:53:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock. Dialogue: 0,0:53:25.60,0:53:27.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-抱歉 赫德森太太 -我們得談談\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Excuse me, Mrs Hudson. - We need to talk to you. Dialogue: 0,0:53:27.65,0:53:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別就這麼闖進來呀\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't barge in like that! Dialogue: 0,0:53:31.41,0:53:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們有逮捕令嗎 有嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you got a warrant? Have you? Dialogue: 0,0:53:33.57,0:53:34.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別插手 約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave it, John. Dialogue: 0,0:53:36.10,0:53:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,講點禮貌\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Manners! Dialogue: 0,0:53:38.27,0:53:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克·福爾摩斯 我現在\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock Holmes, I'm arresting you Dialogue: 0,0:53:39.52,0:53:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以涉嫌誘拐和綁架的罪名逮捕你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on suspicion of abduction and kidnapping. Dialogue: 0,0:53:42.29,0:53:43.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒關係 約翰 -他沒有反抗\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's OK, John. He's not resisting... Dialogue: 0,0:53:43.09,0:53:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 這怎麼會沒關係 這太荒謬了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, it's not all right, this is ridiculous. Dialogue: 0,0:53:45.08,0:53:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在帶他下樓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get him downstairs now. Dialogue: 0,0:53:47.77,0:53:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真不該這麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really don't have to do this. Dialogue: 0,0:53:48.69,0:53:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別妨礙公務 不然我連你一起逮捕\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't try to interfere or I shall arrest you too. Dialogue: 0,0:53:55.35,0:53:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你滿意了嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You done? Dialogue: 0,0:53:56.27,0:53:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早就說過\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said it. Dialogue: 0,0:53:57.97,0:53:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們初次見面的時候 -算了吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- First time we met. - Don't bother. Dialogue: 0,0:53:59.37,0:54:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會滿足於破案\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Solving crimes won't be enough. Dialogue: 0,0:54:01.92,0:54:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總有一天 他會越過底線\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One day he'll cross the line. Dialogue: 0,0:54:04.26,0:54:07.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己想想 什麼人會去綁架孩子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now ask yourself, what sort of man would kidnap those kids Dialogue: 0,0:54:07.47,0:54:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就為了通過找回他們來顯擺自己\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just so he can impress us all by finding them? Dialogue: 0,0:54:10.01,0:54:11.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多諾萬 -長官\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Donovan? - Sir? Dialogue: 0,0:54:11.30,0:54:14.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-人抓住了嗎 -是的 長官\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got our man? - Yes, sir. Dialogue: 0,0:54:14.42,0:54:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我說的話 看著他就覺得古怪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looked a bit of a weirdo, if you ask me. Dialogue: 0,0:54:16.90,0:54:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種義警通常都這樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Often are, these vigilante types. Dialogue: 0,0:54:22.26,0:54:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看什麼呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you looking at? Dialogue: 0,0:54:25.93,0:54:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 長官\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you all right, sir? Dialogue: 0,0:54:29.24,0:54:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-來跟我作伴了 -是的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Joining me? - Yeah. Dialogue: 0,0:54:31.75,0:54:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然打總警司一拳\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, apparently it's against the law Dialogue: 0,0:54:32.94,0:54:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬於違法行為\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to chin the Chief Superintendent. Dialogue: 0,0:54:36.59,0:54:37.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可不太聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bit awkward this. Dialogue: 0,0:54:38.51,0:54:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下沒人來保釋我們了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no-one to bail us. Dialogue: 0,0:54:40.02,0:54:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我更傾向於現在就大膽逃跑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was thinking more about our imminent and daring escape. Dialogue: 0,0:54:43.44,0:54:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所有單位到27區 -什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- All units to 27. - What? Dialogue: 0,0:54:45.71,0:54:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有單位到2\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All units to 2... Dialogue: 0,0:54:51.86,0:54:54.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士們 先生們 請你們趴下好嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees? Dialogue: 0,0:54:56.57,0:54:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-最好現在就趴下 -照他說的做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- NOW would be good! - Do as he says! Dialogue: 0,0:55:00.75,0:55:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒你們一聲 槍是他奪的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just so you're aware, the gun is his idea, Dialogue: 0,0:55:03.11,0:55:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是個 你知道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just a... you know. Dialogue: 0,0:55:05.15,0:55:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的人質\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My hostage. Dialogue: 0,0:55:05.68,0:55:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人質 沒錯 這個可以有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hostage, yes, that works. Dialogue: 0,0:55:07.97,0:55:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個可以有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That works. Dialogue: 0,0:55:09.06,0:55:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎麼辦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what now? Dialogue: 0,0:55:10.74,0:55:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如莫裡亞蒂所願 做個逃犯 跑\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doing what Moriarty wants, becoming a fugitive. Run! Dialogue: 0,0:55:18.10,0:55:19.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追上他 雷斯垂德\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get after him, Lestrade! Dialogue: 0,0:55:22.62,0:55:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓緊我的手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take my hand. Dialogue: 0,0:55:25.91,0:55:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下肯定要被人閒話了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now people will definitely talk. Dialogue: 0,0:55:27.73,0:55:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-槍掉了 -別管了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The gun! - Leave it! Dialogue: 0,0:55:36.13,0:55:37.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克 等等\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock, wait! Dialogue: 0,0:55:39.17,0:55:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得協調一致才行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're going to need to coordinate. Dialogue: 0,0:55:42.87,0:55:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,往右邊去 往你右邊去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go to your right. Go to your right. Dialogue: 0,0:55:49.25,0:55:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都寧可信其有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everybody wants to believe it, Dialogue: 0,0:55:50.65,0:55:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是其高明之處\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's what makes it so clever. Dialogue: 0,0:55:52.35,0:55:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個比真相更受人青睞的謊言\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lie that's preferable to the truth. Dialogue: 0,0:55:54.37,0:55:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的演繹法是騙人的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My deductions were a sham. Dialogue: 0,0:55:55.95,0:55:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都舒坦了 夏洛克毫無過人之處\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No-one feels inadequate, Sherlock's an ordinary man. Dialogue: 0,0:55:58.55,0:55:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麥考夫 他能幫我們\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mycroft, he could help us. Dialogue: 0,0:56:01.32,0:56:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在真不是打親情牌的好時機\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big family reconciliation, now's not really the moment. Dialogue: 0,0:56:06.69,0:56:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock... Dialogue: 0,0:56:08.10,0:56:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人跟來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we're being followed. Dialogue: 0,0:56:08.97,0:56:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道躲不過警察\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew we couldn't outrun the police. Dialogue: 0,0:56:10.30,0:56:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那人不是警察\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not the police, Dialogue: 0,0:56:11.16,0:56:12.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是咱們貝克街上的新鄰居\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's one of my new neighbours from Baker Street. Dialogue: 0,0:56:13.69,0:56:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他能不能給我們答案\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's see if he can give us some answers. Dialogue: 0,0:56:21.19,0:56:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去哪兒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are we going? Dialogue: 0,0:56:23.80,0:56:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要衝到那輛巴士前面\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're going to jump in front of that bus. Dialogue: 0,0:56:37.40,0:56:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想從我這裡得到什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me what you want from me. Dialogue: 0,0:56:39.91,0:56:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me! Dialogue: 0,0:56:41.47,0:56:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他放在你公寓裡了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He left it at your flat. Dialogue: 0,0:56:43.29,0:56:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-誰 -莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who? - Moriarty. Dialogue: 0,0:56:46.01,0:56:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放了什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:56:47.31,0:56:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-程序代碼 -這就對了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The computer key code. - Of course. Dialogue: 0,0:56:49.51,0:56:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他公開售賣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's selling it. Dialogue: 0,0:56:50.67,0:56:52.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闖進倫敦塔的程序\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The programme he used to break into the Tower. Dialogue: 0,0:56:54.46,0:56:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是在來的時候動的手腳\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He planted it when he came around. Dialogue: 0,0:57:12.99,0:57:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它可以扭轉局面\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a game-changer. Dialogue: 0,0:57:15.18,0:57:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是把鑰匙 能攻破任何系統\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a key, it can break into any system Dialogue: 0,0:57:18.07,0:57:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此時此刻就在我們公寓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and it's sitting in our flat right now. Dialogue: 0,0:57:19.34,0:57:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他留下那個信息\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why he left that message, Dialogue: 0,0:57:20.83,0:57:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴大家該去哪裡 "去找夏洛克"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}telling everyone where to come, "Get Sherlock!" Dialogue: 0,0:57:23.74,0:57:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們必須回公寓找到它\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to get back into the flat and search. Dialogue: 0,0:57:25.68,0:57:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刑事調查局在那守著\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}CID will be camped out. Dialogue: 0,0:57:27.58,0:57:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什麼栽贓給你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why plant it on you? Dialogue: 0,0:57:29.46,0:57:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又一個搞壞我名聲的歪點子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's another subtle way of smearing my name, Dialogue: 0,0:57:31.37,0:57:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我成了那些罪行的最大嫌疑人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}now I'm best pals with all those criminals. Dialogue: 0,0:57:35.46,0:57:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看過這個嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, have you seen this? Dialogue: 0,0:57:38.59,0:57:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大爆料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A kiss-and-tell. Dialogue: 0,0:57:39.54,0:57:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫理查·布魯克的傢伙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some bloke called Rich Brook. Dialogue: 0,0:57:43.41,0:57:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這人是誰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who is he? Dialogue: 0,0:58:10.95,0:58:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在發表聲明是不是太晚了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Too late to go on the record? Dialogue: 0,0:58:14.20,0:58:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜了 "夏洛克·福爾摩斯的真相"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Congratulations, "The Truth About Sherlock Holmes." Dialogue: 0,0:58:17.61,0:58:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都想要的獨家 而你搞到了 漂亮\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The scoop that everybody wanted and you got it. Bravo! Dialogue: 0,0:58:20.07,0:58:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給過你機會\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave you your opportunity. Dialogue: 0,0:58:21.89,0:58:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想站在你這邊 記得嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to be on your side, remember? Dialogue: 0,0:58:24.87,0:58:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拒絕了我 所以...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You turned me down, so... Dialogue: 0,0:58:26.36,0:58:28.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然後就有大驚喜 有人爆出猛料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then lo and behold, someone spills all the beans. Dialogue: 0,0:58:28.07,0:58:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是心想事成 布魯克是誰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How utterly convenient. Who is Brook? Dialogue: 0,0:58:31.99,0:58:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說吧 姬蒂 鬼才相信電話爆料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Kitty, no-one trusts the voice at the end of a phone. Dialogue: 0,0:58:35.27,0:58:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫無疑問 咖啡館裡碰面\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All those little meetings in cafes, Dialogue: 0,0:58:37.51,0:58:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酒店房間裡會談\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those sessions in the hotel room Dialogue: 0,0:58:38.67,0:58:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他對著採訪機侃侃而談\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when he gabbled into your Dictaphone. Dialogue: 0,0:58:41.11,0:58:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎麼就相信他了呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How do you know that you can trust him? Dialogue: 0,0:58:42.82,0:58:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個揣著聖盃冒出來的傢伙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A man turns up with the Holy Grail in his pockets. Dialogue: 0,0:58:45.94,0:58:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎麼讓你信服的呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What were his credentials? Dialogue: 0,0:58:49.73,0:58:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 買不到咖啡粉煮的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Darling, they didn't have any ground coffee, Dialogue: 0,0:58:51.39,0:58:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就買了普通的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I just got normal. Dialogue: 0,0:59:02.34,0:59:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過他們不可能找到這裡來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said that they wouldn't find me here, Dialogue: 0,0:59:03.75,0:59:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過我在這裡很安全\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you said that I'd be safe here. Dialogue: 0,0:59:05.12,0:59:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很安全\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are safe. Dialogue: 0,0:59:06.00,0:59:07.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查 我是證人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard, I'm a witness, Dialogue: 0,0:59:07.01,0:59:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會當著證人的面傷害你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they wouldn't harm you in front of witnesses. Dialogue: 0,0:59:08.50,0:59:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的爆料人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's your source? Dialogue: 0,0:59:10.64,0:59:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂就是理查·布魯克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty is Richard Brook? Dialogue: 0,0:59:12.40,0:59:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是理查·布魯克 不存在莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he's Richard Brook, there is no Moriarty. Dialogue: 0,0:59:15.71,0:59:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來就沒有這個人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There never has been. Dialogue: 0,0:59:16.83,0:59:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你說什麼胡話 -仔細看看他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look him up. Dialogue: 0,0:59:19.15,0:59:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查·布魯克 夏洛克雇來扮演莫裡亞蒂的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rich Brook, an actor Sherlock Holmes hired to be Moriarty. Dialogue: 0,0:59:29.24,0:59:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,華生醫生 我知道你是好人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr Watson, I know you're a good man, Dialogue: 0,0:59:32.00,0:59:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 不要傷害我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't, don't, don't hurt me. Dialogue: 0,0:59:35.16,0:59:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對 你是莫裡亞蒂 他就是莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you are Moriarty! He's Moriarty! Dialogue: 0,0:59:37.42,0:59:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們見過 記得嗎 你想把我炸死\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've met, remember? You were going to blow me up! Dialogue: 0,0:59:40.93,0:59:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 對不起\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I'm sorry. Dialogue: 0,0:59:43.23,0:59:45.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出錢雇我 而我需要活兒\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He paid me, I needed the work. Dialogue: 0,0:59:45.99,0:59:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個演員 我失業了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm an actor, I was out of work. Dialogue: 0,0:59:47.35,0:59:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克 你最好解釋一下\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock, you'd better explain, Dialogue: 0,0:59:49.06,0:59:50.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我完全搞不懂了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I am not getting this. Dialogue: 0,0:59:50.17,0:59:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來解釋吧 白紙黑字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be doing the explaining, in print. Dialogue: 0,0:59:53.38,0:59:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全在這裡 板上釘釘的證據\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all here, conclusive proof. Dialogue: 0,0:59:57.42,1:00:00.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你虛構出金姆斯·莫裡亞蒂 所謂的夙敵\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You invented James Moriarty, your nemesis. Dialogue: 0,1:00:00.90,1:00:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虛構出來的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Invented him?! Dialogue: 0,1:00:01.97,1:00:03.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上所有的罪案都是他策劃的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He invented all the crimes, actually. Dialogue: 0,1:00:03.80,1:00:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最厲害的是憑空造出一位犯罪大師\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And to cap it all, he made up a master villain. Dialogue: 0,1:00:06.41,1:00:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這太扯了 -問他啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Don't be ridiculous! - Ask him. Dialogue: 0,1:00:08.32,1:00:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在這裡 問他啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's right here. Just ask him. Dialogue: 0,1:00:10.17,1:00:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-告訴他 理查 -得了吧 他上過庭\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tell him, Richard. - For God's sake, this man was on trial! Dialogue: 0,1:00:12.76,1:00:15.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是你付錢讓他背黑鍋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, and you paid him, pay him to take the rap. Dialogue: 0,1:00:15.43,1:00:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還保證搞定陪審團\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promised you'd rig the jury. Dialogue: 0,1:00:17.93,1:00:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然不是倫敦西區的角色 但我猜錢也不少\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not exactly a West End role, but I'll bet the money was good. Dialogue: 0,1:00:21.19,1:00:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也不夠多 否則他不會爆料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not so good he didn't want to sell his story. Dialogue: 0,1:00:23.31,1:00:26.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 誠心的 非常抱歉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am sorry. I am. I am sorry. Dialogue: 0,1:00:26.53,1:00:28.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你準備發表的就是這個故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So this is the story you're going to publish? Dialogue: 0,1:00:28.79,1:00:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最後的結論就是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The big conclusion of it all, Dialogue: 0,1:00:30.45,1:00:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂只是個演員\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty's an actor? Dialogue: 0,1:00:31.78,1:00:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他心裡明白\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He knows I am. Dialogue: 0,1:00:32.79,1:00:34.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有證據 有證據 給他們看...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have proof. I have proof. Show them... Dialogue: 0,1:00:34.81,1:00:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姬蒂 給他們看看\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kitty, show them something. Dialogue: 0,1:00:35.78,1:00:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 拿出來我看看\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, show me something. Dialogue: 0,1:00:42.47,1:00:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上過電視 是兒童頻道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm on TV. I'm on kids' TV. Dialogue: 0,1:00:44.90,1:00:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我講故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the story-teller. Dialogue: 0,1:00:50.33,1:00:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我講故事 出過DVD\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the story-teller. It's on DVD. Dialogue: 0,1:01:00.02,1:01:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him. Dialogue: 0,1:01:01.47,1:01:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正都這樣了 不用瞞了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all coming out. It's all over. Dialogue: 0,1:01:03.61,1:01:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們 說啊 說啊 還瞞什麼啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell them. Just tell them. Tell them! It's all over now! Dialogue: 0,1:01:06.65,1:01:09.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 別碰我 你休想碰我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No! Don't you touch me! Don't you lay a finger on me! Dialogue: 0,1:01:09.53,1:01:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍夠了吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop it now! Dialogue: 0,1:01:12.07,1:01:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別傷害我 不要讓他過來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't hurt me! Don't let him get away! Dialogue: 0,1:01:14.08,1:01:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放過他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave him alone! Dialogue: 0,1:01:20.35,1:01:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行不行 他還有後援\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no. He'll have back-up. Dialogue: 0,1:01:21.81,1:01:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you know what, Sherlock Holmes? Dialogue: 0,1:01:23.60,1:01:28.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在算是看透你了 你讓我噁心\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I look at you know and I can read you... and you repel me. Dialogue: 0,1:01:34.30,1:01:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他真能做到嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can he do that? Dialogue: 0,1:01:35.84,1:01:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹底改變身份 把你抹黑成罪犯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Completely change his identity, make you the criminal? Dialogue: 0,1:01:38.77,1:01:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他徹底掌握了我的情況\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's got my whole life story. Dialogue: 0,1:01:40.33,1:01:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想兜售一個天大的謊言\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what you do when you sell a big lie, Dialogue: 0,1:01:42.79,1:01:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將其包裹在真相之中 看上去無懈可擊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you wrap it up in the truth to make it more palatable. Dialogue: 0,1:01:44.88,1:01:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是你的一家之言了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It'll be your word against his. Dialogue: 0,1:01:46.32,1:01:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他用一天時間在人們腦袋裡埋下懷疑的種子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been sowing doubt into people's minds for 24 hours. Dialogue: 0,1:01:50.55,1:01:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再做一件事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only one thing Dialogue: 0,1:01:51.06,1:01:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能結束這場遊戲 那就是...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he needs to do to complete his game and that... Dialogue: 0,1:01:55.54,1:01:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock? Dialogue: 0,1:01:57.92,1:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去做一件事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something I need to do. Dialogue: 0,1:01:59.18,1:02:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什麼事 我能幫忙嗎 -不 我得一個人干\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? Can I help? - No, on my own. Dialogue: 0,1:02:18.76,1:02:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前說錯了 知道嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're wrong, you know? Dialogue: 0,1:02:22.01,1:02:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的確算數\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You do count. Dialogue: 0,1:02:24.76,1:02:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一直都算數 我始終相信你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've always counted and I've always trusted you. Dialogue: 0,1:02:29.50,1:02:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也說對了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you were right. Dialogue: 0,1:02:33.45,1:02:34.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的確有事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not OK. Dialogue: 0,1:02:35.77,1:02:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎麼了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me what's wrong. Dialogue: 0,1:02:39.70,1:02:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,茉莉 我可能快死了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Molly, I think I'm going to die. Dialogue: 0,1:02:44.81,1:02:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you need? Dialogue: 0,1:02:45.70,1:02:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不是你所以為的樣子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I wasn't everything that you think I am, Dialogue: 0,1:02:48.18,1:02:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至不是我所以為的樣子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}everything that I think I am... Dialogue: 0,1:02:52.14,1:02:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還願意幫我嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would you still want to help me? Dialogue: 0,1:02:55.44,1:02:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you need? Dialogue: 0,1:03:04.66,1:03:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You. Dialogue: 0,1:03:19.75,1:03:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真的做了不少功課 那個萊利小姐\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She has really done her homework, Miss Riley, Dialogue: 0,1:03:24.32,1:03:27.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些事只有和夏洛克最親近的人才知道\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and it's things that only someone close to Sherlock could know. Dialogue: 0,1:03:29.97,1:03:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近有沒有看過你弟弟的通訊錄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen your brother's address book lately? Dialogue: 0,1:03:33.30,1:03:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有兩個名字 你跟我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two names... yours and mine... Dialogue: 0,1:03:36.31,1:03:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而莫裡亞蒂不是從我這裡得到的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and Moriarty didn't get this stuff from me. Dialogue: 0,1:03:39.50,1:03:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-約翰 -怎麼回事 你們什麼關係\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- John... - So how does it work, your relationship? Dialogue: 0,1:03:42.42,1:03:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們是不是偶爾出去喝喝咖啡 你跟金\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you go out for a coffee now and then, you and Jim? Dialogue: 0,1:03:46.41,1:03:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的親弟弟\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your own brother Dialogue: 0,1:03:48.34,1:03:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把他的生平故事都告訴了這個瘋子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you blabbed about his entire life to this maniac. Dialogue: 0,1:03:56.92,1:03:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本沒打算...我根本沒想過...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I never intend... I never dreamt... Dialogue: 0,1:03:58.99,1:04:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時就是想跟我說這件事吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This... this is what you were trying to tell me, isn't it? Dialogue: 0,1:04:02.88,1:04:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"照看好他 因為我犯了個錯"\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Watch his back because I've made a mistake." Dialogue: 0,1:04:10.19,1:04:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎麼認識他的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How did you meet him? Dialogue: 0,1:04:14.03,1:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這樣的人 我們很瞭解 盡在掌控之中\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People like him, we know about them, we watch them. Dialogue: 0,1:04:20.84,1:04:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是金姆斯·莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But James Moriarty... Dialogue: 0,1:04:25.30,1:04:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擁有前所未有的犯罪頭腦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the most dangerous criminal mind the world has ever seen, Dialogue: 0,1:04:29.82,1:04:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及最終極的武器\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and, in his pocket, the ultimate weapon. Dialogue: 0,1:04:32.82,1:04:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,程序代碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The key code. Dialogue: 0,1:04:34.71,1:04:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,區區幾行程序就能暢通無阻\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A few lines of computer code that can unlock any door. Dialogue: 0,1:04:39.75,1:04:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你綁架他就是為了套出代碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you abducted him to try and find the key code? Dialogue: 0,1:04:45.36,1:04:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們對他審問了數周\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Interrogated him for weeks. Dialogue: 0,1:04:47.90,1:04:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-結果呢 -他不合作\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- And? - He wouldn't play along. Dialogue: 0,1:04:51.67,1:04:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他只是坐著\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He just sat there Dialogue: 0,1:04:54.69,1:04:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凝視著黑暗\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}staring into the darkness. Dialogue: 0,1:05:00.71,1:05:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一能讓他開口的是...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only thing that made him open up... Dialogue: 0,1:05:07.08,1:05:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以讓他說話 就一點點\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could get him to talk, just a little. Dialogue: 0,1:05:13.12,1:05:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,1:05:14.86,1:05:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為回報 你把夏洛克的故事透露給他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In return you had to offer him Sherlock's life story. Dialogue: 0,1:05:18.85,1:05:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 這個天大的謊言\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, one big lie... Dialogue: 0,1:05:22.70,1:05:23.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克是個騙子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock's a fraud, Dialogue: 0,1:05:24.45,1:05:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們會相信 因為別的部分都是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and people will swallow it because the rest of it's true. Dialogue: 0,1:05:29.41,1:05:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莫裡亞蒂想要毀了夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Moriarty wanted Sherlock destroyed, right, Dialogue: 0,1:05:32.49,1:05:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你給他送去了最強力的武器\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you have given him the perfect ammunition. Dialogue: 0,1:05:44.34,1:05:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}John. Dialogue: 0,1:05:49.36,1:05:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,1:05:52.01,1:05:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please! Dialogue: 0,1:05:54.58,1:05:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉告他 好嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell him, would you? Dialogue: 0,1:06:08.35,1:06:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我收到你的短信\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got your message. Dialogue: 0,1:06:09.72,1:06:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,程序代碼是問題的關鍵\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The computer code is the key to this. Dialogue: 0,1:06:11.06,1:06:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把它找出來並加以使用\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We find it, we can use it. Dialogue: 0,1:06:11.86,1:06:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用莫裡亞蒂的方式擊敗他\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beat Moriarty in his own game. Dialogue: 0,1:06:13.54,1:06:14.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說使用是什麼意思\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean use it? Dialogue: 0,1:06:14.26,1:06:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他用來編造了一個假身份\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He used it to create a false identity Dialogue: 0,1:06:16.55,1:06:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也能篡改記錄 銷毀理查·布魯克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so we can break into the records and destroy Richard Brook. Dialogue: 0,1:06:19.23,1:06:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把金·莫裡亞蒂逼回來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bring back Jim Moriarty again. Dialogue: 0,1:06:20.79,1:06:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他無罪釋放那天\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somewhere in 221b, Dialogue: 0,1:06:22.15,1:06:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把代碼藏在了221B的某個地方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}somewhere on the day of the verdict he left it hidden. Dialogue: 0,1:06:27.79,1:06:29.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他碰過什麼 -一個蘋果 僅此而已\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he touch? - An apple, nothing else. Dialogue: 0,1:06:30.86,1:06:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他寫了什麼嗎 -沒有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Did he write anything down? - No. Dialogue: 0,1:07:24.94,1:07:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我 請講\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, speaking. Dialogue: 0,1:07:26.96,1:07:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,1:07:28.12,1:07:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼了 她沒事吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Is she OK? Dialogue: 0,1:07:31.15,1:07:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 好 我這就來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My God! Right, yes, I'm coming. Dialogue: 0,1:07:34.10,1:07:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什麼事 -是醫護人員\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What is it? - Paramedics. Dialogue: 0,1:07:35.16,1:07:36.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫德森太太受到了槍擊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mrs Hudson's been shot. Dialogue: 0,1:07:36.46,1:07:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼回事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? How? Dialogue: 0,1:07:37.19,1:07:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒準是你引來的那些殺手 天啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Probably one of the killers you managed to attract. Jesus! Jesus! Dialogue: 0,1:07:40.54,1:07:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不行了 夏洛克 走吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's dying, Sherlock. Let's go. Dialogue: 0,1:07:41.91,1:07:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去 我很忙\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go. I'm busy. Dialogue: 0,1:07:43.85,1:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-忙 -思考 我需要思考\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Busy?! - Thinking. I need to think. Dialogue: 0,1:07:46.15,1:07:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要...你一點兒都不關心她嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to...? Doesn't she mean anything to you? Dialogue: 0,1:07:48.03,1:07:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上回有人碰了碰她 你就差點把他殺了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You once half-killed a man because he laid a finger on her. Dialogue: 0,1:07:50.37,1:07:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她是我房東 -她快死了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- She's my landlady. - She's dying... Dialogue: 0,1:07:53.46,1:07:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你太冷血了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you machine! Dialogue: 0,1:07:54.57,1:07:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活見鬼 你就留在這裡吧 隨你便\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sod this. Sod this! You stay here if you want, on your own. Dialogue: 0,1:07:58.68,1:08:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有孤獨作伴 孤獨能保護我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alone is what I have. Alone protects me. Dialogue: 0,1:08:00.44,1:08:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對 保護我們的是朋友\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, friends protect people. Dialogue: 0,1:08:38.73,1:08:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... Dialogue: 0,1:08:41.26,1:08:42.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終於見面了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}here we are at last. Dialogue: 0,1:08:43.94,1:08:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我們倆 夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You and me, Sherlock. Dialogue: 0,1:08:46.81,1:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的問題 終極問題\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And our problem... the final problem. Dialogue: 0,1:08:50.40,1:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活著\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Staying alive! Dialogue: 0,1:08:54.25,1:08:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無聊透頂吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's so boring, isn't it? Dialogue: 0,1:08:58.42,1:09:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一成不變\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just staying. Dialogue: 0,1:09:03.11,1:09:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這輩子都在找樂子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All my life I've been searching for distractions Dialogue: 0,1:09:05.94,1:09:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你曾經那麼有趣 現在也沒意思了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you were the best distraction and now I don't even have you Dialogue: 0,1:09:09.04,1:09:10.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我打敗了你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I've beaten you. Dialogue: 0,1:09:10.86,1:09:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you know what? Dialogue: 0,1:09:12.22,1:09:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到底 太簡單了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the end, it was easy. Dialogue: 0,1:09:15.55,1:09:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒勁\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was easy. Dialogue: 0,1:09:16.97,1:09:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能回去找普通人玩了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now I've got to go back to playing with the ordinary people, Dialogue: 0,1:09:19.89,1:09:22.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而到頭來 你也不過和他們一樣是個普通人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and it turns out you're ordinary, just like all of them. Dialogue: 0,1:09:26.04,1:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well. Dialogue: 0,1:09:29.66,1:09:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是開始懷疑我是不是真的了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did you almost start to wonder if I was real? Dialogue: 0,1:09:33.45,1:09:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是也被我耍了啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did I nearly get you? Dialogue: 0,1:09:35.40,1:09:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查·布魯克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard Brook. Dialogue: 0,1:09:38.14,1:09:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人看出其中的亮點 但你看出來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody seems to get the joke, but you do. Dialogue: 0,1:09:41.92,1:09:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-當然了 -真不錯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Of course. - Attaboy. Dialogue: 0,1:09:43.99,1:09:45.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查·布魯克的德語就是萊辛巴赫\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard Brook in German is Reichenbach. Dialogue: 0,1:09:46.60,1:09:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那個讓我出名的案子 -只是覺得這樣很好玩啦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The case that made my name. - Just trying to have some fun. Dialogue: 0,1:09:55.49,1:09:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯啊 你這也看出來了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. You got that too. Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數字一樣的節奏\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats like digits. Dialogue: 0,1:10:02.53,1:10:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一拍就是1 其餘的都是0\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every beat is a one, every rest is a zero. Dialogue: 0,1:10:06.41,1:10:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二進制代碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Binary code. Dialogue: 0,1:10:07.80,1:10:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以那些殺手都要救我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why all those assassins tried to save my life. Dialogue: 0,1:10:11.41,1:10:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,代碼就藏在我身上 藏在我腦海裡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was hidden on me, hidden inside my head. Dialogue: 0,1:10:13.06,1:10:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡單的幾行程序代碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A few simple lines of computer code Dialogue: 0,1:10:14.88,1:10:17.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就可以破解任何系統\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can break into any system. Dialogue: 0,1:10:17.18,1:10:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對那些客戶說 最後一名是膽小鬼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told all my clients, last one to Sherlock is a sissy. Dialogue: 0,1:10:21.53,1:10:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在我都知道了 我能用這個修改記錄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But now that it's up here, I can use it to alter all the records. Dialogue: 0,1:10:27.28,1:10:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能抹殺理查·布魯克 弄回金·莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. Dialogue: 0,1:10:33.17,1:10:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 這也太簡單了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, no, no, no. This is too easy. Dialogue: 0,1:10:36.72,1:10:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太簡單了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is too easy. Dialogue: 0,1:10:38.38,1:10:41.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根本就沒什麼代碼 笨蛋\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no key, doofus! Dialogue: 0,1:10:44.36,1:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些數字毫無意義 一點意義都沒有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those digits are meaningless. They're utterly meaningless. Dialogue: 0,1:10:48.50,1:10:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會真以為幾行程序代碼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't really think a couple of lines of computer code Dialogue: 0,1:10:51.54,1:10:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能破解全世界的系統嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are going to crash the world around our ears? Dialogue: 0,1:10:53.45,1:10:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好失望哦 普通人夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm disappointed in you, ordinary Sherlock. Dialogue: 0,1:10:57.32,1:11:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但那個節奏 -是巴赫的1號協奏曲 謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- But the rhythm... Partita no 1! Thank you, Johann Sebastian Bach. Dialogue: 0,1:11:03.40,1:11:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那你又是怎麼... -怎麼黑進銀行\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- But then how did you... ? - How did I break into the bank, Dialogue: 0,1:11:05.07,1:11:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倫敦塔 還有監獄嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the Tower, to the prison? Dialogue: 0,1:11:06.59,1:11:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,光天化日下的搶劫 只要有同夥就行啦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daylight robbery! All it takes is some willing participants. Dialogue: 0,1:11:16.80,1:11:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你會上鉤 這是你的弱點\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew you'd fall for it. That's your weakness. Dialogue: 0,1:11:20.17,1:11:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總是把事情想得很聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You always want everything to be clever. Dialogue: 0,1:11:21.73,1:11:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的遊戲能結束了嗎 最後一幕\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shall we finish the game? One final act. Dialogue: 0,1:11:24.89,1:11:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸好你選了一棟高樓 那樣做效果很好\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Glad you chose a tall building. Nice way to do it. Dialogue: 0,1:11:28.78,1:11:30.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做 做什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do it? Do what? Dialogue: 0,1:11:33.74,1:11:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 當然了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, of course. Dialogue: 0,1:11:37.31,1:11:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自殺\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My suicide. Dialogue: 0,1:11:38.72,1:11:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天才偵探是個騙子\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Genius detective proved to be a fraud. Dialogue: 0,1:11:41.08,1:11:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在報紙上看到 肯定是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I read it in the paper so it must be true. Dialogue: 0,1:11:43.86,1:11:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最愛報紙了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I love newspapers. Dialogue: 0,1:11:46.43,1:11:47.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有童話故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fairy tales. Dialogue: 0,1:11:51.01,1:11:52.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其喜歡黑暗的童話\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And pretty grim ones too. Dialogue: 0,1:12:02.17,1:12:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 約翰 你嚇死我了 警察那邊沒事吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, John, you made me jump. Is everything OK with the police? Dialogue: 0,1:12:06.57,1:12:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克都解決了吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Has Sherlock sorted it all out? Dialogue: 0,1:12:11.96,1:12:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My God. Dialogue: 0,1:12:16.74,1:12:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出租車\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Taxi! Dialogue: 0,1:12:19.00,1:12:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出租車 等等 我是警察 算是吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Taxi! No, no, no. Police... sort of! Dialogue: 0,1:12:21.90,1:12:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 夥計 太謝謝了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, mate. Thanks a lot! Dialogue: 0,1:12:24.57,1:12:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能證明你偽造了那個假身份\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can prove that you created an entirely false identity. Dialogue: 0,1:12:27.29,1:12:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就自殺吧 那樣省力多了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just kill yourself. It's a lot less effort. Dialogue: 0,1:12:31.97,1:12:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go on. Dialogue: 0,1:12:34.23,1:12:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For me. Dialogue: 0,1:12:36.05,1:12:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好不好啦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please! Dialogue: 0,1:12:42.87,1:12:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瘋了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're insane. Dialogue: 0,1:12:44.73,1:12:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛知道嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're just getting that now? Wo-wo-wo! Dialogue: 0,1:12:47.75,1:12:48.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ok. Dialogue: 0,1:12:50.84,1:12:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再給你點動力\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me give you a little extra incentive. Dialogue: 0,1:12:53.79,1:12:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是你不跳 你朋友就會死\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your friends will die if you don't. Dialogue: 0,1:12:57.70,1:13:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-約翰 -不止是約翰 還有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- John? - Not just John. Everyone. Dialogue: 0,1:13:02.00,1:13:03.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-赫德森太太 -還有\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mrs Hudson? - Everyone. Dialogue: 0,1:13:04.69,1:13:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷斯垂德 -三發子彈 三個殺手 三個死者\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Lestrade? - Three bullets, three gunmen, three victims. Dialogue: 0,1:13:10.64,1:13:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能阻止他們了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no stopping them now... Dialogue: 0,1:13:15.25,1:13:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非他們看到你跳樓\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}unless my people see you jump. Dialogue: 0,1:13:25.47,1:13:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儘管逮捕我 折磨我好了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can have me arrested, you can torture me, Dialogue: 0,1:13:28.81,1:13:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想拿我怎麼樣隨便你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you can do anything you like with me, Dialogue: 0,1:13:30.86,1:13:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但沒什麼能阻止他們扣下扳機\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but nothing's going to prevent them from pulling the trigger. Dialogue: 0,1:13:33.71,1:13:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這世上唯一的三個朋友死定了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your only three friends in the world will die unless... Dialogue: 0,1:13:37.36,1:13:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-除非 -我自殺 成就你的故事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Unless... - I kill myself and complete your story. Dialogue: 0,1:13:42.15,1:13:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得承認 這樣更吸引人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've got to admit, that's sexier. Dialogue: 0,1:13:44.79,1:13:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我聲名狼藉地死去 -當然了 這才是重點\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- And I die in disgrace. - Of course. That's the point of this. Dialogue: 0,1:13:50.74,1:13:52.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在有觀眾了哦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've got an audience now. Dialogue: 0,1:13:54.21,1:13:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Off you pop. Dialogue: 0,1:13:57.60,1:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go on. Dialogue: 0,1:14:00.78,1:14:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你故事的結局\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you how this ends. Dialogue: 0,1:14:05.97,1:14:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有你死\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your death is the only thing Dialogue: 0,1:14:07.10,1:14:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手才會收手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's going to call off the killers. Dialogue: 0,1:14:09.63,1:14:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定不會這麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm certainly not going to do it. Dialogue: 0,1:14:13.58,1:14:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能給我點時間嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you give me one moment, please? Dialogue: 0,1:14:18.13,1:14:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我一個人待會\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One moment of privacy. Dialogue: 0,1:14:20.98,1:14:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜託了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please. Dialogue: 0,1:14:25.04,1:14:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然可以\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course. Dialogue: 0,1:14:50.27,1:14:51.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?! Dialogue: 0,1:14:52.39,1:14:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你笑什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is it? Dialogue: 0,1:14:55.78,1:14:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道了什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What did I miss? Dialogue: 0,1:15:01.49,1:15:03.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會這麼做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not going to do it. Dialogue: 0,1:15:03.97,1:15:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以還有辦法讓殺手收手\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So the killers can be called off, Dialogue: 0,1:15:05.07,1:15:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個代碼 暗號或數字\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then there's a recall code or a word or a number. Dialogue: 0,1:15:11.30,1:15:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我有你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have to die Dialogue: 0,1:15:14.02,1:15:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不用死\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I've got you. Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你能讓我下令讓他們住手嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you can make me stop the order? Dialogue: 0,1:15:20.30,1:15:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你覺得你能做到嗎 -當然\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You think you can make me do that? - Yes. Dialogue: 0,1:15:24.81,1:15:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你也這麼覺得 -夏洛克 你哥哥和整個政府的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- So do you. - Sherlock, your big brother and all the King's horses Dialogue: 0,1:15:28.11,1:15:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不能逼我做我不想做的事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}couldn't make me do a thing I didn't want to. Dialogue: 0,1:15:30.08,1:15:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但我不是我哥哥 記得嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but I'm not my brother, remember? Dialogue: 0,1:15:34.51,1:15:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am you. Dialogue: 0,1:15:36.33,1:15:37.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好做任何事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prepared to do anything. Dialogue: 0,1:15:38.59,1:15:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好毀滅一切\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prepared to burn. Dialogue: 0,1:15:40.72,1:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好做普通人做不到的事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prepared to do what ordinary people won't do. Dialogue: 0,1:15:44.25,1:15:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想和我在地獄裡相見嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want me to shake hands with you in hell? Dialogue: 0,1:15:46.01,1:15:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我奉陪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I shall not disappoint you. Dialogue: 0,1:15:50.70,1:15:52.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nah. Dialogue: 0,1:15:52.92,1:15:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這話說大了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You talk big. Dialogue: 0,1:15:55.99,1:15:57.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才不是呢\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nah. Dialogue: 0,1:15:57.34,1:15:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是普通人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're ordinary. Dialogue: 0,1:15:59.26,1:16:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是普通人 你站在正義那一方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're ordinary. You're on the side of the angels. Dialogue: 0,1:16:02.49,1:16:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也許是站在正義那一方\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I may be on the side of the angels, Dialogue: 0,1:16:05.36,1:16:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這絕不代表我和他們是一種人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but don't think for one second that I am one of them. Dialogue: 0,1:16:19.78,1:16:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No... Dialogue: 0,1:16:23.00,1:16:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're not. Dialogue: 0,1:16:30.63,1:16:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I see. Dialogue: 0,1:16:33.83,1:16:35.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是普通人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not ordinary. Dialogue: 0,1:16:36.12,1:16:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,1:16:38.97,1:16:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're me. Dialogue: 0,1:16:42.78,1:16:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're me. Dialogue: 0,1:16:46.44,1:16:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you... Dialogue: 0,1:16:49.45,1:16:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克·福爾摩斯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock Holmes. Dialogue: 0,1:17:00.19,1:17:01.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,1:17:03.34,1:17:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bless you. Dialogue: 0,1:17:08.25,1:17:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我還活著\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As long as I'm alive, Dialogue: 0,1:17:09.48,1:17:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就能救你的朋友 你就會有退路\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you can save your friends, you've got a way out. Dialogue: 0,1:17:14.94,1:17:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就祝你好運了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good luck with that. Dialogue: 0,1:17:18.04,1:17:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,1:17:53.02,1:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 謝謝 再見\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, sir. Thank you. Bye. Dialogue: 0,1:18:39.74,1:18:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,1:18:41.09,1:18:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-約翰 -夏洛克 你沒事吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- John. - Hey, Sherlock. Are you OK? Dialogue: 0,1:18:43.38,1:18:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轉過身 往回走 我這就來\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turn around and walk back the way you came. I'm coming in. Dialogue: 0,1:18:45.53,1:18:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我說的做\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just do as I ask! Dialogue: 0,1:18:48.74,1:18:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please. Dialogue: 0,1:18:49.84,1:18:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where? Dialogue: 0,1:18:53.15,1:18:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停在那別動\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop there. Dialogue: 0,1:18:54.82,1:18:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-夏洛克 -好了 抬頭 我在屋頂上\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sherlock? - OK, look up. I'm on the rooftop. Dialogue: 0,1:18:59.45,1:19:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God. Dialogue: 0,1:19:01.49,1:19:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能下來 所以我們只能這麼說話了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... I can't come down, so we'll just have to do it like this. Dialogue: 0,1:19:06.85,1:19:07.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎麼了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,1:19:08.26,1:19:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要道歉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An apology. Dialogue: 0,1:19:12.90,1:19:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all true. Dialogue: 0,1:19:14.60,1:19:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什麼\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,1:19:16.40,1:19:22.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說的關於我的一切 我創造了莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everything they said about me. I invented Moriarty. Dialogue: 0,1:19:27.72,1:19:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什麼要這麼說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you saying this? Dialogue: 0,1:19:32.43,1:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個冒牌貨\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a fake. Dialogue: 0,1:19:34.41,1:19:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-夏洛克 -報紙上寫的都是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sherlock... - The newspapers were right all along. Dialogue: 0,1:19:38.71,1:19:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你告訴雷斯垂德\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you to tell Lestrade, Dialogue: 0,1:19:41.10,1:19:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴赫德森太太和茉莉\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you to tell Mrs Hudson and Molly. Dialogue: 0,1:19:45.29,1:19:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴所有相信你的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, tell anyone who will listen to you... Dialogue: 0,1:19:49.67,1:19:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為了自己創造了莫裡亞蒂\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I created Moriarty for my own purposes. Dialogue: 0,1:19:54.60,1:19:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 閉嘴 夏洛克 別說了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}OK, shut up Sherlock. Shut up. Dialogue: 0,1:19:56.13,1:19:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們第一次見面的時候\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first time we met... the first time we met, Dialogue: 0,1:19:59.07,1:20:02.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就對我姐姐的事瞭如指掌吧 -沒人能這麼聰明\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- you knew all about my sister, right? - Nobody could be that clever. Dialogue: 0,1:20:02.90,1:20:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就可以\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You could. Dialogue: 0,1:20:12.93,1:20:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我調查了你\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I researched you. Dialogue: 0,1:20:15.36,1:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們見面之前 我查了所有關於你的資料\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Before we met, I discovered everything that I could Dialogue: 0,1:20:18.37,1:20:19.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就為了讓你印象深刻\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to impress you. Dialogue: 0,1:20:22.29,1:20:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是個把戲罷了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a trick. Just a magic trick. Dialogue: 0,1:20:24.63,1:20:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 快別說了\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. All right, stop it now. Dialogue: 0,1:20:27.75,1:20:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 站在那別動\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Stay exactly where you are. Dialogue: 0,1:20:30.66,1:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-別動 -好吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Don't move. - All right. Dialogue: 0,1:20:34.61,1:20:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好看著我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Keep your eyes fixed on me. Dialogue: 0,1:20:37.33,1:20:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你了 你能為我做這件事嗎 -什麼事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Please, will you do this for me? - Do what? Dialogue: 0,1:20:40.74,1:20:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這通電話\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This phone call, it's... Dialogue: 0,1:20:43.84,1:20:45.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我的遺言\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's my note. Dialogue: 0,1:20:47.65,1:20:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們都會這麼做的吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's what people do, don't they? Dialogue: 0,1:20:51.95,1:20:53.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,留遺言\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave a note? Dialogue: 0,1:20:55.55,1:20:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,留什麼鬼遺言啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Leave a note when? Dialogue: 0,1:20:57.86,1:21:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 約翰 -不 不要\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Goodbye, John. - No. Don't... Dialogue: 0,1:21:11.88,1:21:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock! Dialogue: 0,1:21:16.69,1:21:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock. Dialogue: 0,1:22:04.43,1:22:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛克\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sherlock... Sherlock. Dialogue: 0,1:22:08.86,1:22:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是醫生 讓我過去 快讓我過去\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a doctor, let me come through. Let me come through, please. Dialogue: 0,1:22:11.99,1:22:15.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我朋友 是我朋友 求求你們\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's my friend. He's my friend... Please. Dialogue: 0,1:22:30.71,1:22:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你們了 讓我...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please, let me just... Dialogue: 0,1:22:40.17,1:22:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jesus! Dialogue: 0,1:22:41.24,1:22:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,1:22:43.62,1:22:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是真的\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, no. Dialogue: 0,1:24:24.08,1:24:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什麼想說\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's stuff that you wanted to say... Dialogue: 0,1:24:28.54,1:24:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-卻沒有說的話 -嗯\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- but didn't say it. - Yeah. Dialogue: 0,1:24:35.92,1:24:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在說出來吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Say it now. Dialogue: 0,1:24:43.49,1:24:45.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我做不到\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, I can't. Dialogue: 0,1:24:54.00,1:24:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有那些東西 那些科學儀器\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's all the stuff. All the science equipment. Dialogue: 0,1:24:58.41,1:25:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都裝在盒子裡了 不知道該怎麼辦\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I left it all in boxes. I don't know what needs doing. Dialogue: 0,1:25:01.61,1:25:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得還是捐給學校吧\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I'd take it to a school. Dialogue: 0,1:25:05.29,1:25:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要不要...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you...? Dialogue: 0,1:25:06.14,1:25:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在暫時沒法回去 我要緩一緩\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't go back to the flat again, not at the moment. Dialogue: 0,1:25:13.28,1:25:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好生氣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm angry. Dialogue: 0,1:25:15.20,1:25:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 約翰 這沒什麼奇怪\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's OK, John. There's nothing unusual in that. Dialogue: 0,1:25:17.72,1:25:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他讓每個人都生氣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's the way he made everyone feel. Dialogue: 0,1:25:20.31,1:25:24.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他在我桌子上留下的記號 還有那些噪音\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the marks on my table and the noise, Dialogue: 0,1:25:24.01,1:25:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-在凌晨一點半開槍 -是啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- firing guns at half past one in the morning... - Yeah. Dialogue: 0,1:25:27.35,1:25:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還把該死的標本放在我冰箱裡\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bloody specimens in my fridge. Dialogue: 0,1:25:29.55,1:25:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎麼能在放吃的地方放屍體 -是啊\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Imagine, keeping bodies where there's food. - Yes. Dialogue: 0,1:25:32.52,1:25:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還打架 還把牆壁弄得亂七八糟\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fighting! Drove me up the wall with all his carryings-on. Dialogue: 0,1:25:36.67,1:25:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我其實沒有這麼生氣 好嗎\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I'm not actually that angry, OK? Dialogue: 0,1:25:39.41,1:25:43.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我讓你一個人待會\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}OK. I'll leave you alone to, you know... Dialogue: 0,1:25:57.83,1:26:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你曾經對我說過\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You... you told me once... Dialogue: 0,1:26:03.25,1:26:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是個英雄\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you weren't a hero. Dialogue: 0,1:26:06.95,1:26:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也曾一度以為你不是人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There were times I didn't even think you were human, Dialogue: 0,1:26:08.36,1:26:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要對你說 你是...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but let me tell you this, you were... Dialogue: 0,1:26:11.48,1:26:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識的...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the best man... Dialogue: 0,1:26:13.57,1:26:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最出色...最有人情味的人\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the most human... human being that I've ever known Dialogue: 0,1:26:18.25,1:26:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能讓我相信 你對我說的這一切都是在騙我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and no-one will ever convince me that you told me a lie, so... Dialogue: 0,1:26:23.53,1:26:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there. Dialogue: 0,1:26:32.37,1:26:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好孤單\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was so alone... Dialogue: 0,1:26:36.35,1:26:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠你好多\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I owe you so much. Dialogue: 0,1:26:43.63,1:26:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 求你了 再求你一件事 就一件事\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, please, there's just one more thing, one more thing, Dialogue: 0,1:26:45.80,1:26:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就一個奇跡 夏洛克 為了我 求你不要...\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one more miracle, Sherlock, for me, don't be... Dialogue: 0,1:26:51.64,1:26:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要死\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}dead. Dialogue: 0,1:26:53.69,1:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎 就當是為了我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you do that just for me? Dialogue: 0,1:26:55.77,1:26:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 不要這麼對我\N{\fn方正綜藝簡體}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just stop it. Stop this.